miten kysytään "haluatko kuitin?" englanniksi?
miten kysytään "haluatko kuitin?" englanniksi? olen juuri aloittanut työt myyjänä ja kaipaan apua tämän fraasin kanssa :)
Kommentit (54)
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:06"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 01:34"]
Saisko alapeukkumyrskyn lisäksi edes yhden perustelun, että miten sen voi tietää, että tämä on "a" eikä "the". Kiitos paljon!
t. 28
[/quote]
Koska kysyt yleisesti haluaako asiakas kuitin.
Et kysy haluaako hän juuri sen kuitin, vaan kuittia ylipäätään.
Sitten jos myöhemmin viittaat juuri kyseiseen kuittiin, tulee "the".
[/quote] Just nain. Would you like a receipt? The recipt in the bag?
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:23"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:06"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 01:34"]
Saisko alapeukkumyrskyn lisäksi edes yhden perustelun, että miten sen voi tietää, että tämä on "a" eikä "the". Kiitos paljon!
t. 28
[/quote]
Koska kysyt yleisesti haluaako asiakas kuitin.
Et kysy haluaako hän juuri sen kuitin, vaan kuittia ylipäätään.
Sitten jos myöhemmin viittaat juuri kyseiseen kuittiin, tulee "the".
[/quote] Just nain. Would you like a receipt? The recipt in the bag?
[/quote] sorry, typo.
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:23"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:06"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 01:34"]
Saisko alapeukkumyrskyn lisäksi edes yhden perustelun, että miten sen voi tietää, että tämä on "a" eikä "the". Kiitos paljon!
t. 28
[/quote]
Koska kysyt yleisesti haluaako asiakas kuitin.
Et kysy haluaako hän juuri sen kuitin, vaan kuittia ylipäätään.
Sitten jos myöhemmin viittaat juuri kyseiseen kuittiin, tulee "the".
[/quote] Just nain. Would you like a receipt? The recipt in the bag?
[/quote]
Shall I put your receipt in your bag ?
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:23"][quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:06"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 01:34"]
Saisko alapeukkumyrskyn lisäksi edes yhden perustelun, että miten sen voi tietää, että tämä on "a" eikä "the". Kiitos paljon!
t. 28
[/quote]
Koska kysyt yleisesti haluaako asiakas kuitin.
Et kysy haluaako hän juuri sen kuitin, vaan kuittia ylipäätään.
Sitten jos myöhemmin viittaat juuri kyseiseen kuittiin, tulee "the".
[/quote] Just nain. Would you like a receipt? The recipt in the bag?
[/quote]
I just f*cked.
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:25"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:23"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:06"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 01:34"]
Saisko alapeukkumyrskyn lisäksi edes yhden perustelun, että miten sen voi tietää, että tämä on "a" eikä "the". Kiitos paljon!
t. 28
[/quote]
Koska kysyt yleisesti haluaako asiakas kuitin.
Et kysy haluaako hän juuri sen kuitin, vaan kuittia ylipäätään.
Sitten jos myöhemmin viittaat juuri kyseiseen kuittiin, tulee "the".
[/quote] Just nain. Would you like a receipt? The recipt in the bag?
[/quote]
Shall I put your receipt in your bag ?
Tuosta tulee kylla sellainen vaikutelma etta aiot tunkea sen kuitin kasilaukkuuni (my bag vs. your plastic bag).
[/quote] Ala viitti monimutkaistaa juttua kun yritetaan selvittaa talle yhdelle epailijalle a ja the.
Jokapaivaisessa puheessa se menee kuitenkin nain: "Receipt?" "Yes, thank you" "In the bag?" "Yes, please." "Have a good day" "You too". t. usalainen
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:28"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:23"][quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 02:06"] [quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 01:34"] Saisko alapeukkumyrskyn lisäksi edes yhden perustelun, että miten sen voi tietää, että tämä on "a" eikä "the". Kiitos paljon! t. 28 [/quote] Koska kysyt yleisesti haluaako asiakas kuitin. Et kysy haluaako hän juuri sen kuitin, vaan kuittia ylipäätään. Sitten jos myöhemmin viittaat juuri kyseiseen kuittiin, tulee "the". [/quote] Just nain. Would you like a receipt? The recipt in the bag? [/quote] I just f*cked.
[/quote] Who did you f*ck? Or did you mean to say that you f*cked up? Tihihii!
Jenkeissä kysyvät yleensä "here or to go". Ne ei turhia löpise niinkuin britit.
Kuitti tulostetaan tai kirjotetaan automaattisesti, kyselemättä. Eli se kuitti on jo olemassa, kun kysytään, haluaako asiakas sen itselleen. Eli "Would you like to have THE receipt?"
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 03:14"]
Kuitti tulostetaan tai kirjotetaan automaattisesti, kyselemättä. Eli se kuitti on jo olemassa, kun kysytään, haluaako asiakas sen itselleen. Eli "Would you like to have THE receipt?"
[/quote]
Ei, ei ja ei.
Jos kysyt vaikkapa junassa vieressäsi istuvalta henkilöltä haluaako hän omenan, kysyt "would you like to have an apple".
Et sano "the apple", vaikka se omena on jo olemassa siellä laukussasi.
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 03:25"]Anna vaan se kuitti äläkä kysy
[/quote]niin ja samalla kun ojentaa kuitin, voi sanoa vaikka että here's the receipt for you, here you are :)
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 03:20"]
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 03:14"]
Kuitti tulostetaan tai kirjotetaan automaattisesti, kyselemättä. Eli se kuitti on jo olemassa, kun kysytään, haluaako asiakas sen itselleen. Eli "Would you like to have THE receipt?"
[/quote]
Ei, ei ja ei.
Jos kysyt vaikkapa junassa vieressäsi istuvalta henkilöltä haluaako hän omenan, kysyt "would you like to have an apple".
Et sano "the apple", vaikka se omena on jo olemassa siellä laukussasi.
[/quote]
Juuri näin. Sanan "the" voi suoraan mielessään kääntää sanaksi "tämä" ja miettiä miten sanoisi suomeksi.
Suomeksi kysytään "haluatko kuittia", ei "haluatko tämän kuitin". Samoin kysytään "haluatko omenan", ei "haluatko tämän omenan".
Kuitti, omena yms. on saajalle epämääräinen yleiskäsite kysyttäessä asiaa. Sitten kun kyseinen tavara on saajan kädessä, on se muuttunut yhdeksi tietyksi tavaraksi.
Esim. Tarjoilija työntää ravintolakärryä junan käytävällä ja kyselee asiakkailta "haluatteko sämpylää, karkkipusseja tai sipsipusseja". Suomeksi käytetään epämääräistä "sämpylää" -muotoa, ei kysellä "haluaisitteko tämän sämpylän".
Ihan samoin englannissa. "Would you like to have a bread roll" on oikea muoto. Ei "would you like to have the bread roll". Ei, vaikka se kyseinen sämpylä olisi siinä tarjoilijan kädessä hänen kysyessään asiaa.
[quote author="Vierailija" time="04.08.2015 klo 00:55"]Would you like the receipt?
[/quote]
Tai itse asiassa ehkä mielummin 'a receipt'
Would you like the receit? Eikun hemmetti, mikä kuitti on? :D Autocorrect ei tunnistanut sanaa receit ja tulin epävarmaksi.
Would you like to have the receipt?
Av-mammoja on näköjään turha opastaa ;)
Onnistuuhan se hävittäjn lentäminen kuin Putinilta ikään.
SKÄMS!