Mitä muita suomalaisia sanoja kuin "sauna" ja "tinnitus" joita käytetään englannissa?
Onko nuo ainoat jotka ovat sulautuneet englanninkieleen osaksi sanastoa ja sitä kautta moniin muihin kieliin kuten espanjaan?
Kommentit (87)
Vierailija kirjoitti:
Itse asiassa vakavasti otettavatkin sanakirjat ovat kyllä nykyisin siirtyneet nettiin, koska ei ole mitään järkeä tuottaa entisenlaisia painettuja tiiliskiviä. Parhaat ehkä ovat maksullisia, mutta normaalia lähdekritiikkiä käyttämällä löytyy kyllä täysin päteviä avoimiakin verkkosanakirjoja.
Kielikello on hyvä sanakirja suomalaisten sanojen alkuperän selvittämiseen
Vierailija kirjoitti:
Polttopullo = Molotovin koktailli, suomalaisten antama lempinimi ko. panssarintorjunta-aseelle
Molotov cocktail on jossakin elokuvassa vilahtanut
Tuo nimitys on ihan yleisesti käytössä polttopullosta ja on tosiaan ihan suomalainen keksintö
Vierailija kirjoitti:
Käyttelin googlea:
Englannin kielessä suomesta peräisin olevia sanoja
rapakivi
kilju (kotitekoinen hiivalla käytetty alkoholi)
aapa (suo)
palsa
puukko
salmiakki
motti (sotilasslangi)
kantele
sisu
taimen (lohikala)
Juu, mutta esim. toi taimen - jos se engelsmanni puhuu vaikka ruotsalaisen kanssa tuosta kalalajista, niin tuskin se käyttää sanaa taimen...
Entä sitten aapa ja palsa? Kai aapasoita on muissakin Pohjoismaissa, sekä palsoja, mutta niille on varmaan sitten näiden maiden kielissä omat nimityksensä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Polttopullo = Molotovin koktailli, suomalaisten antama lempinimi ko. panssarintorjunta-aseelle
Molotov cocktail on jossakin elokuvassa vilahtanut
Tuo nimitys on ihan yleisesti käytössä polttopullosta ja on tosiaan ihan suomalainen keksintö
Englanninkielessä käyttävät englantilaista varianttia molotov cocktail, ei molotovin koktaili
Onko Idootti ap suomalainen sana?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Käyttelin googlea:
Englannin kielessä suomesta peräisin olevia sanoja
rapakivi
kilju (kotitekoinen hiivalla käytetty alkoholi)
aapa (suo)
palsa
puukko
salmiakki
motti (sotilasslangi)
kantele
sisu
taimen (lohikala)
Juu, mutta esim. toi taimen - jos se engelsmanni puhuu vaikka ruotsalaisen kanssa tuosta kalalajista, niin tuskin se käyttää sanaa taimen...
Entä sitten aapa ja palsa? Kai aapasoita on muissakin Pohjoismaissa, sekä palsoja, mutta niille on varmaan sitten näiden maiden kielissä omat nimityksensä?
Ehkä kysymyksenasetteluna pitäisi olla: mille suomen kielen sanoille ei ole englannin kielessä vastinetta?
Vierailija kirjoitti:
Rapakivi on sana, joka on käytössä sellaisenaan myös muualla maailmassa.
Entä tietääkö joku mikä on paikannimen "Sulawesi" juuret? Olen tähän nyt törmännyt lyhyen ajan sisään useammissa elokuvissa. Sulawesi on jossain päin Kiinaa vai Taiwanissako oli, mutta kuulostaa niin kovin suomelta. :-D
Eikö nämä osaa googlata? Sulawesi tai Celebes on yksi Indonesian pääsaarista. Ja voitte olla varmoja, ettei sen nimi tule suomesta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Polttopullo = Molotovin koktailli, suomalaisten antama lempinimi ko. panssarintorjunta-aseelle
Molotov cocktail on jossakin elokuvassa vilahtanut
Tuo nimitys on ihan yleisesti käytössä polttopullosta ja on tosiaan ihan suomalainen keksintö
Englanninkielessä käyttävät englantilaista varianttia molotov cocktail, ei molotovin koktaili
no shit sherlock?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Polttopullo = Molotovin koktailli, suomalaisten antama lempinimi ko. panssarintorjunta-aseelle
Molotov cocktail on jossakin elokuvassa vilahtanut
Tuo nimitys on ihan yleisesti käytössä polttopullosta ja on tosiaan ihan suomalainen keksintö
Englanninkielessä käyttävät englantilaista varianttia molotov cocktail, ei molotovin koktaili
no shit sherlock?
eri sanoja siis
Vierailija kirjoitti:
Muikku on varmaan myös. Käsittääkseni sille ei ole englanninkielistä vastinetta. Muuta kuin "pieni lohen sukuinen kala".
Vaikka muikulla ei ole yksiselittiestä englanninkielistä vastinetta, eivät he kuitenkaan käytä suomenkielistä sanaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Käyttelin googlea:
Englannin kielessä suomesta peräisin olevia sanoja
rapakivi
kilju (kotitekoinen hiivalla käytetty alkoholi)
aapa (suo)
palsa
puukko
salmiakki
motti (sotilasslangi)
kantele
sisu
taimen (lohikala)
Juu, mutta esim. toi taimen - jos se engelsmanni puhuu vaikka ruotsalaisen kanssa tuosta kalalajista, niin tuskin se käyttää sanaa taimen...
Entä sitten aapa ja palsa? Kai aapasoita on muissakin Pohjoismaissa, sekä palsoja, mutta niille on varmaan sitten näiden maiden kielissä omat nimityksensä?
Taimen on englanniksi brown trout.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Käyttelin googlea:
Englannin kielessä suomesta peräisin olevia sanoja
rapakivi
kilju (kotitekoinen hiivalla käytetty alkoholi)
aapa (suo)
palsa
puukko
salmiakki
motti (sotilasslangi)
kantele
sisu
taimen (lohikala)
Juu, mutta esim. toi taimen - jos se engelsmanni puhuu vaikka ruotsalaisen kanssa tuosta kalalajista, niin tuskin se käyttää sanaa taimen...
Entä sitten aapa ja palsa? Kai aapasoita on muissakin Pohjoismaissa, sekä palsoja, mutta niille on varmaan sitten näiden maiden kielissä omat nimityksensä?
Taimen on englanniksi brown trout.
Brown trout on myös slangia kakalle Englannissa. Esim. I just released a brown trout down the loo.
Vierailija kirjoitti:
Lima
Ankara
Peru (verbi)
Sanan 'löyly' vastinetta ei liene olemassa muissa kielissä? Kysyin kerran kanadalaiselta että mikä sen vastine on englannin kielessä niin hän vastasi että 'steam'. Sehän kääntyy suomen kielessä sanaksi 'höyry', joka ei tarkoita samaa kuin 'löyly'. Löylyyn liittyy kaikki mikä saunomisen iki-aikaiseen suomalaiseen saunaperinteeseen on vuosisatojen ajan upotettu.
'Sisu' myös on jotakin hyvin suomalaista, en usko että sille on vastinetta muissa kielissä, vaan se on jokin kyky tai piirre, joka voi olla vain Suomessa eläneellä/elävällä ihmisellä. Vrt. talvisodassa ja korvessa selviytyminen.
Siitähän näkee jo suoraan että ei ole suomalainen sana. Ihan väärä rakenne. Tinnitys menisi äänteiltään oikein.
Vierailija kirjoitti:
Lima
Ankara
Turkki
Ei englantia, mutta intialaiset on jostain syystä hirmu innostuneet Masalan kylästä.
Esim Tikka Masala ruoka, eli tikkaa masalalaisittain.
Latinankieleen on lainattu suomesta perse.
Ne tosin kirjoittaa sen väärin "per se"
Vierailija kirjoitti:
Motti. Talvisodan aikana, kun suomalaissotilaat motittivat venäläisiä, termi levisi maailmalle.
Moskovan teatteri-iskun yhteydessä mainittiin taas kerran molotovin coctail. Polttopulloja on ollut maailman sivu, mutta tämän nimen sille antoivat suomalaiset sotilaat talvisodan aikana venäjän silloisen ulkoministerin mukaan.
Parikymmentä vuotta sitten selatessani USMC:n talvisodankäyntiohjesääntöä törmäsin sanaan ahkio ihan kuvan kera. Sanan etymologia johtaa tässä tapauksessa Marttisen miehiin, eli jatkosodan jälkeen Pohjois-Amerikan armeijaan kouluttajiksi päätyneisiin sotilaisiin (tunnetulmpana Lauri Allan Törni a.k.a. Larry A. Thorne).
Spurdo Spärde