Mitä tarkoittaa love me like you do?
Kommentit (54)
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:24"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:22"]
5/14 taitaa olla ketjun pahin imbesilli. Hän varmaan kääntäisi lauseen: "We are running out of time." muotoon "Me juoksemme ulos ajasta." ;D
[/quote]
Ei vaan se tarkoittaa "Me olemme juoksemassa aikataulun ulkopuolelle". Lopeta 'kidding'. Olet idiootti. Olen sentään oikeasti puoliski amerikkalainen. Isä on New Jerseystä.
[/quote]
Paska provo, mene ES-jonne jo sinne nukkumaan mamman tissi suussa.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:16"]Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi.
[/quote]
Äitis oli eroottinen kun sua teki
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:25"]
Samaa mieltä. Voihan suomessakin sanoa "rakasta minua" ja tällä voidaan viitata seksiin.
[/quote]
Mistä lähtien?
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:25"][quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:21"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:15"][quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"] [quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:07"]Rakasta minua niinkuin teet(kin)???? [/quote] itsekin suomentaisin näin _N17_ [/quote] Et sitten vissiin ole opiskellut päivääkään englantia. [/quote] Kyllä olen. _N17_
[/quote]
No ei se siltä näytä. Mitä olet oikein puuhastellut tunneilla kun et ole näemmä pätkääkään oppinut englantia?
[/quote]
Reps. Otat asiat 'liian tosissaan'. Mitä mun englannin taito pätee suhun? Tosikko :D
_N17_
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:26"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:24"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:22"]
5/14 taitaa olla ketjun pahin imbesilli. Hän varmaan kääntäisi lauseen: "We are running out of time." muotoon "Me juoksemme ulos ajasta." ;D
[/quote]
Ei vaan se tarkoittaa "Me olemme juoksemassa aikataulun ulkopuolelle". Lopeta 'kidding'. Olet idiootti. Olen sentään oikeasti puoliski amerikkalainen. Isä on New Jerseystä.
[/quote]
Paska provo, mene ES-jonne jo sinne nukkumaan mamman tissi suussa.
[/quote]
Olisiko aika palata sinne Ylilaudalle, finninaama?
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:27"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:16"]Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi. [/quote] Äitis oli eroottinen kun sua teki
[/quote]
Niin tais olla :) Itsekin oon aika kuuma.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:18"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:14"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]
Se tarkoittaa: "Rakasta minua niin sinä teet."
Miten voi noin helppo lause tuottaa ongelmia?
[/quote]
Tuo "suomentamasi" siansaksa ei ole tarkoita mitään, ei sitä voi suomentaa noin suoraan.
[/quote]
Tajuatko idiootti debiili että moni englannin kielen lause kuulostaa tyhmältä suomeksi käänettynä. Olen puoliksi amerikkalainen. Mene vittu uudestaan kolmosluokalle jos et edes ton vertaa osa.
[/quote]
Oi, kuinka hienosti hallitset suomenkielen!
Rakasta minua omalla tavallasi / Rakasta minua kuten rakastat
näin minä suomentaisin / tulkitsisin
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:17"]Ei voi tietää koska lauseen edestä puuttuu pronomini.
I love me like you do
You love me like you do
[/quote]
Se on käsky tai pyyntö. Kuten go home, mene kotiin.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:17"]Ei voi tietää koska lauseen edestä puuttuu pronomini.
I love me like you do
You love me like you do
[/quote]
Voi jessus, ei tarvitse olla mitään pronominia, jos sanon, että love me like you do se on käsky. Jos sanon I love me like you do se on "huonoa englantia", koska jos tarkoitettaisiin itsensä rakastamista, pitäisi sano että I love myself.
Rakasta minua - tykkää minusta Facebookissa
Mä tulkitsen sen "rakastele minua niin kuin sinulla on tapana/ niin kuin (aina) teet"
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:28"]
Reps. Otat asiat 'liian tosissaan'. Mitä mun englannin taito pätee suhun? Tosikko :D _N17_
[/quote]
Huomaa, että myös äidinkielen tunnit on jääneet sinulta väliin.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:35"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:17"]Ei voi tietää koska lauseen edestä puuttuu pronomini. I love me like you do You love me like you do [/quote] Voi jessus, ei tarvitse olla mitään pronominia, jos sanon, että love me like you do se on käsky. Jos sanon I love me like you do se on "huonoa englantia", koska jos tarkoitettaisiin itsensä rakastamista, pitäisi sano että I love myself.
[/quote]
Olisko aika palata englannintunneille?
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:37"]
Mä tulkitsen sen "rakastele minua niin kuin sinulla on tapana/ niin kuin (aina) teet"
[/quote]
Tuossa on niin paljon tulkintaa, että muutat sisällön ihan joksikin muuksi kuin mitä se alunperin on.
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:38"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:37"]
Mä tulkitsen sen "rakastele minua niin kuin sinulla on tapana/ niin kuin (aina) teet"
[/quote]
Tuossa on niin paljon tulkintaa, että muutat sisällön ihan joksikin muuksi kuin mitä se alunperin on.
[/quote]
Ootko ees nähnyt leffan? Kirjoittajalla oli kylläkin ihan oikea tulkinta :D
Tarkoittaa sitä, että "jatka minun rakastamistani, kuten ennenkin"
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:21"]
[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:15"][quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"] [quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:07"]Rakasta minua niinkuin teet(kin)???? [/quote] itsekin suomentaisin näin _N17_ [/quote] Et sitten vissiin ole opiskellut päivääkään englantia. [/quote] Kyllä olen. _N17_
[/quote]
No ei se siltä näytä. Mitä olet oikein puuhastellut tunneilla kun et ole näemmä pätkääkään oppinut englantia?