Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä tarkoittaa love me like you do?

Vierailija
16.06.2015 |

Rakasta minua niinkuin teet(kin)????

Kommentit (54)

Vierailija
21/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:21"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:15"][quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"] [quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:07"]Rakasta minua niinkuin teet(kin)???? [/quote] itsekin suomentaisin näin _N17_ [/quote] Et sitten vissiin ole opiskellut päivääkään englantia. [/quote] Kyllä olen. _N17_

[/quote]

No ei se siltä näytä. Mitä olet oikein puuhastellut tunneilla kun et ole näemmä pätkääkään oppinut englantia?

Vierailija
22/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:24"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:22"]

5/14 taitaa olla ketjun pahin imbesilli. Hän varmaan kääntäisi lauseen: "We are running out of time." muotoon "Me juoksemme ulos ajasta." ;D

[/quote]

 

Ei vaan se tarkoittaa "Me olemme juoksemassa aikataulun ulkopuolelle". Lopeta 'kidding'. Olet idiootti. Olen sentään oikeasti puoliski amerikkalainen. Isä on New Jerseystä.

[/quote]

Paska provo, mene ES-jonne jo sinne nukkumaan mamman tissi suussa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:16"]Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi.
[/quote]

Äitis oli eroottinen kun sua teki

Vierailija
24/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:25"]

Samaa mieltä. Voihan suomessakin sanoa "rakasta minua" ja tällä voidaan viitata seksiin.

[/quote]

Mistä lähtien?

Vierailija
25/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:25"][quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:21"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:15"][quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"] [quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:07"]Rakasta minua niinkuin teet(kin)???? [/quote] itsekin suomentaisin näin _N17_ [/quote] Et sitten vissiin ole opiskellut päivääkään englantia. [/quote] Kyllä olen. _N17_

[/quote]

No ei se siltä näytä. Mitä olet oikein puuhastellut tunneilla kun et ole näemmä pätkääkään oppinut englantia?
[/quote]
Reps. Otat asiat 'liian tosissaan'. Mitä mun englannin taito pätee suhun? Tosikko :D

_N17_

Vierailija
26/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:26"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:24"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:22"]

5/14 taitaa olla ketjun pahin imbesilli. Hän varmaan kääntäisi lauseen: "We are running out of time." muotoon "Me juoksemme ulos ajasta." ;D

[/quote]

 

Ei vaan se tarkoittaa "Me olemme juoksemassa aikataulun ulkopuolelle". Lopeta 'kidding'. Olet idiootti. Olen sentään oikeasti puoliski amerikkalainen. Isä on New Jerseystä.

[/quote]

Paska provo, mene ES-jonne jo sinne nukkumaan mamman tissi suussa.

[/quote]

 

Olisiko aika palata sinne Ylilaudalle, finninaama?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:27"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:16"]Varmaan tuossa laulussa se on tarkoitettu kirjaimellisesti > rakastele minua samalla tavalla kuin oot aiemminkin tehnyt. Seuraavassa säkeessähän lauletaan "kosketa" ja "mitä vielä odotat?". Eroottinen biisi. [/quote] Äitis oli eroottinen kun sua teki

[/quote]

Niin tais olla :) Itsekin oon aika kuuma.

Vierailija
28/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rakasta minua omalla tavallasi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:18"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:14"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:12"]

Se tarkoittaa: "Rakasta minua niin sinä teet."

 

Miten voi noin helppo lause tuottaa ongelmia?

[/quote]

Tuo "suomentamasi" siansaksa ei ole tarkoita mitään, ei sitä voi suomentaa noin suoraan.

[/quote]

 

Tajuatko idiootti debiili että moni englannin kielen lause kuulostaa tyhmältä suomeksi käänettynä. Olen puoliksi amerikkalainen. Mene vittu uudestaan kolmosluokalle jos et edes ton vertaa osa. 

[/quote]

 

Oi, kuinka hienosti hallitset suomenkielen! 

Vierailija
30/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rakasta minua omalla tavallasi / Rakasta minua kuten rakastat 

 

näin minä suomentaisin / tulkitsisin

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:17"]Ei voi tietää koska lauseen edestä puuttuu pronomini.

I love me like you do
You love me like you do
[/quote]
Se on käsky tai pyyntö. Kuten go home, mene kotiin.

Vierailija
32/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:17"]Ei voi tietää koska lauseen edestä puuttuu pronomini.

I love me like you do
You love me like you do
[/quote]
Voi jessus, ei tarvitse olla mitään pronominia, jos sanon, että love me like you do se on käsky. Jos sanon I love me like you do se on "huonoa englantia", koska jos tarkoitettaisiin itsensä rakastamista, pitäisi sano että I love myself.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rakasta minua - tykkää minusta Facebookissa

Vierailija
34/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä tulkitsen sen "rakastele minua niin kuin sinulla on tapana/ niin kuin (aina) teet"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:28"]

Reps. Otat asiat 'liian tosissaan'. Mitä mun englannin taito pätee suhun? Tosikko :D _N17_

[/quote]

Huomaa, että myös äidinkielen tunnit on jääneet sinulta väliin. 

Vierailija
36/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:35"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:17"]Ei voi tietää koska lauseen edestä puuttuu pronomini. I love me like you do You love me like you do [/quote] Voi jessus, ei tarvitse olla mitään pronominia, jos sanon, että love me like you do se on käsky. Jos sanon I love me like you do se on "huonoa englantia", koska jos tarkoitettaisiin itsensä rakastamista, pitäisi sano että I love myself.

[/quote]

 

Olisko aika palata englannintunneille?

Vierailija
37/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:37"]

Mä tulkitsen sen "rakastele minua niin kuin sinulla on tapana/ niin kuin (aina) teet"

[/quote]

Tuossa on niin paljon tulkintaa, että muutat sisällön ihan joksikin muuksi kuin mitä se alunperin on.

Vierailija
38/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:38"]

[quote author="Vierailija" time="16.06.2015 klo 19:37"]

Mä tulkitsen sen "rakastele minua niin kuin sinulla on tapana/ niin kuin (aina) teet"

[/quote]

Tuossa on niin paljon tulkintaa, että muutat sisällön ihan joksikin muuksi kuin mitä se alunperin on.

[/quote]

Ootko ees nähnyt leffan? Kirjoittajalla oli kylläkin ihan oikea tulkinta :D

Vierailija
39/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarkoittaa sitä, että "jatka minun rakastamistani, kuten ennenkin"

Vierailija
40/54 |
16.06.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rakasta minua omalla tavallasi.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kahdeksan viisi