Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Onko elokuvien nimien hassut pakkokäännökset lopetettu?

Vierailija
09.04.2015 |

En muista viime aikoina nähneeni noita käännöskukkasia tai ihan keksittyjä suominimiä vähään aikaan. Ajatellanko, että kyllä suomalaiset jo kaikki sen verran osaa englantia? Huvittavimpia esim. koko elokuvan käännekohdan paljastava Rita Hayworth -avain pakoon (elokuvan nimi englanniksi Shawshank Redemption). Big Game olisi varmaan käännetty Iso peli

Kommentit (23)

Vierailija
1/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

50 Shades of Gray -Harmaan sävyt (Harmaa, tuo arkinen mutta silti trendikäs muotiväri....

Vierailija
2/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rita Hayworthin tyyliin M. Night Shyamalanin elokuva The Village - Kaikki on petosta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

No jos elokuva esitetään Suomessa, suomalaisilla teksteillä, niin mielestäni suomenkielinen nimi kuuluisi myös asiaan.

Vierailija
4/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Gone girl - Syytetty mutta viaton

Vierailija
5/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oon vissiin piiloblondi, mut R.H. - avain pakoon oli pakko nähdä kummallisen nimensä perusteella. Enkä kyllä tajunnut paon avainta mitenkään etukäteen. On niotä hyviäkin suomennoksia, vaikka nyt pää lyö tyhjää.

Vierailija
6/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fast Days at Ridgemont High -> Kuumat kinkut

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joo, suurin osahan on käännetty ihan asiallisesti, joskin nimi yleensä aina kärsii käännöksestä ja kohdeyleisö (englantia hyvin puhuva nuoriso ja aikuisväestö) yleensä ymmärtää nimet muutenkin ja toisaalta niihin sisältyvät kaksoismerkitykset tai huumori ei ole aina käännettävissäkään. Sitä paitsi aika iso osa ihmisstä oikeasti kuuntelee englanninkielisen dialogin ja kääntämättä jääneetkin jutut, tekstitys on monelle ihan turha. Joskus nimiin keksitään sitten näitä ihan turhia lisäyksiä, joita esim. 80- ja 90- luvulla lisäiltiin joka elokuvaan ja kaikkein hauskinta on, jos tosiaan se suomalainen nimi on aivan väärin ymmärretty tai paljastaa elokuvan juonesta jonkun oleellisen asian.

Vierailija
8/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä se on kuulkaa elokuvan maahantuova levittäjä, joka tekee päätökset nimistä, eli käännetäänkö vai ei, eli tässä(kään) tapauksessa on turha puhua "käännöskukkasista" ja taas kerran haukkua sitä kääntäjää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eiköhän Big Game olisi kuitenkin käännetty "Suurriistaa".

Vierailija
10/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.04.2015 klo 10:17"]

Joo, suurin osahan on käännetty ihan asiallisesti, joskin nimi yleensä aina kärsii käännöksestä ja kohdeyleisö (englantia hyvin puhuva nuoriso ja aikuisväestö) yleensä ymmärtää nimet muutenkin ja toisaalta niihin sisältyvät kaksoismerkitykset tai huumori ei ole aina käännettävissäkään. Sitä paitsi aika iso osa ihmisstä oikeasti kuuntelee englanninkielisen dialogin ja kääntämättä jääneetkin jutut, tekstitys on monelle ihan turha. Joskus nimiin keksitään sitten näitä ihan turhia lisäyksiä, joita esim. 80- ja 90- luvulla lisäiltiin joka elokuvaan ja kaikkein hauskinta on, jos tosiaan se suomalainen nimi on aivan väärin ymmärretty tai paljastaa elokuvan juonesta jonkun oleellisen asian.

[/quote]

Tekstitys EI ole täysin turha, vaikka sä niin luuletkin. Tästä on tehty ihan tutkimuskin Tampereen yliopistossa. Nekin jotka aina väittävät, että eivät "ikinä" lue tekstistystä, oikeasti alitajuisesti sen kuitenkin lukevat. Monet tutkimuksessa haastatellut olivat lainanneet tekstitystä sanasta sanaan, vaikka väittivät etteivät niitä ikinä edes vilkaise :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

No sehän se vitsi olikin : Big game on tosiaan suurriistaa mutta elokuva olisi (ainakin kultaisella 80-luvulla) käännettu Big Game - Iso peli.

Vierailija
12/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Others - Me kuolimme silloin

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Master and commander - Kuninkaan miehet maailman laidalla.

Vierailija
14/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.04.2015 klo 10:27"]Master and commander - Kuninkaan miehet maailman laidalla.
[/quote]

Milloin on esitetty tuossa muodossa? Elokuvateattereissa esitettiin nimellä Master and Commander: Maailman laidalla. (Alkuperäisnimi oli Master and Commander: The Far Side of the World.) Televisiossa sitä on esitetty nimellä Kuninkaan mies - maailman laidalla. (Romaani Master and Commander on julkaistu suomeksi nimellä Kuninkaan mies.)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jali ja suklaatehdas, charlie=jali :D :D

Vierailija
16/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wolf of Wall Street=Seinäkadun susi

Vierailija
17/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.04.2015 klo 11:00"]

Jali ja suklaatehdas, charlie=jali :D :D

[/quote]

Eiks se poika oo siinä kirjassakin käännetty Jaliksi? Vai muistanko ihan väärin? Jos on, niin tottakai on loogista noudattaa samaa logiikkaa myös elokuvassa.

Vierailija
18/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.04.2015 klo 11:00"]

Jali ja suklaatehdas, charlie=jali :D :D

[/quote]Tämähän siis perustuu kirjaan, joka käännettiin tuon nimisenä jo vuosikymmeniä ennen elokuvaa. Siitä nimi. Syyttääkää sitten vaikka kirjan kääntäjää, mutta tuohon aikaan lastenkirjallisuudessa oli yleinen tapa lokalisoida nimet.

Vierailija
19/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nälkäpeli: Matkijanärhi..

Vierailija
20/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Matrix - Lukukaavio