Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Onko elokuvien nimien hassut pakkokäännökset lopetettu?

Vierailija
09.04.2015 |

En muista viime aikoina nähneeni noita käännöskukkasia tai ihan keksittyjä suominimiä vähään aikaan. Ajatellanko, että kyllä suomalaiset jo kaikki sen verran osaa englantia? Huvittavimpia esim. koko elokuvan käännekohdan paljastava Rita Hayworth -avain pakoon (elokuvan nimi englanniksi Shawshank Redemption). Big Game olisi varmaan käännetty Iso peli

Kommentit (23)

Vierailija
21/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

80-luvulla kun oli näitä Tyttö joka tiesi liikaa-tyyppisiä nimiä useammallakin elokuvalla, milloin paiski töitä ja milloin mitäkin.

Vierailija
22/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

 Captain Ron = Takkuaivot takilassa. Ööh, joo...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/23 |
09.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nykyään ei onneksi käännetä elokuvien tai tv-sarjojen nimiä samaan tyyliin, esim. The Mentalist on juuri se eikä Mielen mestari tms. Orange is the new black ei ole Oranssi -uusi musta eikä Fringe ole Rajatiede tms. Mistä ihmeestä aikanaan keksittin esim. Knight Rider on Ritari Ässä?? Tai Dempsey & makepiece on Taistelupari? Sitten kuitenkaan kaikkia nimiä ei väännetty eikä käännetty, esim. Matlock tai Magnum tai Hill Street Blues sai pitää nimensä. Toki suomen kielen ystävä näkisi nämä kaikki hyvällä suomen kielellä mutta kyllä aika nyt on vaan jo ajanut nimikäännöksistä ohi, globaali viihde toimii ja siitä keskustellaan vain englanninkielisin termein.