Voitaisiinko alkaa käyttämään jotain muuta sanaa podcastin tilalla
Kommentit (77)
Vierailija kirjoitti:
Ehdottomasti suomalainen sana käyttöön! Podcast ei ole mikään erityisen kuvaava sana, ainoa etu on että se ei ennestään tarkoita suomeksi mitään.
Ja voisiko vielä keksiä suomalaisen vastineen dronelle? Kyseinen sana on monella murrealueella lähes mahdoton lausua. ”Eksynyttä etsittiin donejen… ronejen… trr-tronejen avulla.”
Minihelikopteri=
hekori
Sitähän käytetään myös kauppakorilähetyksiin :D
Se on jo vanha sana, keksitty 2004. Tietenkin suomijunteille uusi ja hämmentävä asia ja sana.
Vierailija kirjoitti:
Se on jo vanha sana, keksitty 2004. Tietenkin suomijunteille uusi ja hämmentävä asia ja sana.
Päivä päivältä vaan huonompi sana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Puheohjelma
puheenparsi
puhehetki
puhetuokio
pölötyshetki
höpötystuokio
keskusteluhetki
keskustelutuokio
äänilähetys
huastelutuokijo
Höpötystuokio tai pölötyshetki ei kuulosta kyllä kovin ammatimaiselta jos on kyseessä vaikkapa joku business-podcast...
Aivan älytöntä pitää Suomessa jotain "business-podcastia" ... Miksi erityisesti liiketoiminta-alan ihmisillä on niin suuri tarve toimia Suomessa englanniksi? Työpaikkailmoituksiakin on pilvin pimein englanninkielisillä titteleillä, vaikka Suomessa kuitenkin sijaitaan (työpiste). Mistä niin alhainen itsetunto, että tuntee itsensä paremmaksi vain vieraalla kielellä?
Ei tuo ole mikään itsetuntokysymys, ihan vakiintuneita ilmaisuja nuo kumpikin. Ihan kuin englantilainen sanoisi "My gym has a nice sauna" tai "We had pizza for dinner". Englantilaisilla on muuten myös todella paljon ranskasta lainattuja sanoja.
Ohjelma. Sarja. Nauhoite. Kanava.
Podcast on ihan hyvä, käytän jatkossakin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Puheohjelma
puheenparsi
puhehetki
puhetuokio
pölötyshetki
höpötystuokio
keskusteluhetki
keskustelutuokio
äänilähetys
huastelutuokijo
Höpötystuokio tai pölötyshetki ei kuulosta kyllä kovin ammatimaiselta jos on kyseessä vaikkapa joku business-podcast...
Aivan älytöntä pitää Suomessa jotain "business-podcastia" ... Miksi erityisesti liiketoiminta-alan ihmisillä on niin suuri tarve toimia Suomessa englanniksi? Työpaikkailmoituksiakin on pilvin pimein englanninkielisillä titteleillä, vaikka Suomessa kuitenkin sijaitaan (työpiste). Mistä niin alhainen itsetunto, että tuntee itsensä paremmaksi vain vieraalla kielellä?
Varmaan ihan sen takia, että sen yrityksen yhteistyökumppanit ja asiakkaat ovat pitkälti ulkomailla. Asun Amsterdamissa ja täällä on ihan sama peli.
Vierailija kirjoitti:
Podcast on ihan hyvä, käytän jatkossakin.
Suurin osa ihmisistä on ihan tyytyväisiä käyttään tätä.
Vierailija kirjoitti:
Nauhoitteissa, äänitteissä jne. on se ongelma, että ne tarkoittavat jo jotain muuta.
Muutenkin tämän palstan ihmeellisyys on se, että ihmiset valittavat vakiinteneista termeistä ja sanoista ja vaativat niiden käytön lopettamista tai korvaamista.
Podcast toki on anglismi, mutta kun se kerran kieleen on tullut, niin vaikea sitä on lähteä muuttamaan vain siksi, ettei joku tykkää.
Hyvin harvat tykkää. Hyvin useat inhoaa.
Virossa on suositeltu sanaa taskuhääling-taskulähetys . Tykkään siitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Puheohjelma
puheenparsi
puhehetki
puhetuokio
pölötyshetki
höpötystuokio
keskusteluhetki
keskustelutuokio
äänilähetys
huastelutuokijo
Höpötystuokio tai pölötyshetki ei kuulosta kyllä kovin ammatimaiselta jos on kyseessä vaikkapa joku business-podcast...
Aivan älytöntä pitää Suomessa jotain "business-podcastia" ... Miksi erityisesti liiketoiminta-alan ihmisillä on niin suuri tarve toimia Suomessa englanniksi? Työpaikkailmoituksiakin on pilvin pimein englanninkielisillä titteleillä, vaikka Suomessa kuitenkin sijaitaan (työpiste). Mistä niin alhainen itsetunto, että tuntee itsensä paremmaksi vain vieraalla kielellä?
Ei tuo ole mikään itsetuntokysymys, ihan vakiintuneita ilmaisuja nuo kumpikin. Ihan kuin englantilainen sanoisi "My gym has a nice sauna" tai "We had pizza for dinner". Englantilaisilla on muuten myös todella paljon ranskasta lainattuja sanoja.
Mun mielestä silloin on pikemminkin huono itsetunto, jos ei muutamia vierassanoja kestä. Ihan kun se oma identiteetti olisi kokonaan kiinni muutamasta hassusta sanasta....
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Puheohjelma
puheenparsi
puhehetki
puhetuokio
pölötyshetki
höpötystuokio
keskusteluhetki
keskustelutuokio
äänilähetys
huastelutuokijo
Höpötystuokio tai pölötyshetki ei kuulosta kyllä kovin ammatimaiselta jos on kyseessä vaikkapa joku business-podcast...
Aivan älytöntä pitää Suomessa jotain "business-podcastia" ... Miksi erityisesti liiketoiminta-alan ihmisillä on niin suuri tarve toimia Suomessa englanniksi? Työpaikkailmoituksiakin on pilvin pimein englanninkielisillä titteleillä, vaikka Suomessa kuitenkin sijaitaan (työpiste). Mistä niin alhainen itsetunto, että tuntee itsensä paremmaksi vain vieraalla kielellä?
Ei tuo ole mikään itsetuntokysymys, ihan vakiintuneita ilmaisuja nuo kumpikin. Ihan kuin englantilainen sanoisi "My gym has a nice sauna" tai "We had pizza for dinner". Englantilaisilla on muuten myös todella paljon ranskasta lainattuja sanoja.
Mun mielestä silloin on pikemminkin huono itsetunto, jos ei muutamia vierassanoja kestä. Ihan kun se oma identiteetti olisi kokonaan kiinni muutamasta hassusta sanasta....
Eihän täällä ole kohta enää muuta kuin lainasanoja. Sillä lailla oma kieli näivettyy kun ei keksitä omia versioita.
ääniohjelma, radio-ohjelma, mediasisältö, audiotallenne, tallenne, mediatallenne
Vierailija kirjoitti:
Virossa on suositeltu sanaa taskuhääling-taskulähetys . Tykkään siitä.
Aika pitkä, mikähän on puhekielinen ilmaus? Tästä tulee myös mieleen taskupuhelu, joka on eri asia.
Mainos oli ennen reklaami. Kyllä podcastillekin vielä keksitään suomenkielinen vastine.
Kuunnelma.