Voitaisiinko alkaa käyttämään jotain muuta sanaa podcastin tilalla
Kommentit (77)
Hyvin tulee suomalaisen kieleltä podcast. Hankala keksiä mitään, mikä olisi helpompi sanoa ja samalla kuvailisi samaa asiaa. Nykyään jotkut jättävät cast-sanan pois ja sanovat vaan podi. Ehkä podi olisi hyvä virallinen sana?
Annan äänen puheohjelmalle. Nauratti joskus, kun jossain suomalaisessa mainoksessa mainostettiin joskus TOOK SHOUta. Kyse oli siis tietenkin talk show'sta. Mainosääni vielä monta kertaa innokkaasti toistele tuota took shouta.
Vierailija kirjoitti:
Ja se sanotaan podkäst englantilaisittain, ei suomalaisittain podsast tai podkast.
Se on wingardium levi-O-sa, ei levio-Saa
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkoittaa tuo podcast?
Ehdottomasti suomalainen sana käyttöön! Podcast ei ole mikään erityisen kuvaava sana, ainoa etu on että se ei ennestään tarkoita suomeksi mitään.
Ja voisiko vielä keksiä suomalaisen vastineen dronelle? Kyseinen sana on monella murrealueella lähes mahdoton lausua. ”Eksynyttä etsittiin donejen… ronejen… trr-tronejen avulla.”
Puheohjelma
puheenparsi
puhehetki
puhetuokio
pölötyshetki
höpötystuokio
keskusteluhetki
keskustelutuokio
äänilähetys
huastelutuokijo
Vierailija kirjoitti:
Puheohjelma
puheenparsi
puhehetki
puhetuokio
pölötyshetki
höpötystuokio
keskusteluhetki
keskustelutuokio
äänilähetys
huastelutuokijo
Höpötystuokio tai pölötyshetki ei kuulosta kyllä kovin ammatimaiselta jos on kyseessä vaikkapa joku business-podcast...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Puheohjelma
puheenparsi
puhehetki
puhetuokio
pölötyshetki
höpötystuokio
keskusteluhetki
keskustelutuokio
äänilähetys
huastelutuokijo
Höpötystuokio tai pölötyshetki ei kuulosta kyllä kovin ammatimaiselta jos on kyseessä vaikkapa joku business-podcast...
Aivan älytöntä pitää Suomessa jotain "business-podcastia" ... Miksi erityisesti liiketoiminta-alan ihmisillä on niin suuri tarve toimia Suomessa englanniksi? Työpaikkailmoituksiakin on pilvin pimein englanninkielisillä titteleillä, vaikka Suomessa kuitenkin sijaitaan (työpiste). Mistä niin alhainen itsetunto, että tuntee itsensä paremmaksi vain vieraalla kielellä?
Vierailija kirjoitti:
Aivan älytöntä pitää Suomessa jotain "business-podcastia" ... Miksi erityisesti liiketoiminta-alan ihmisillä on niin suuri tarve toimia Suomessa englanniksi? Työpaikkailmoituksiakin on pilvin pimein englanninkielisillä titteleillä, vaikka Suomessa kuitenkin sijaitaan (työpiste). Mistä niin alhainen itsetunto, että tuntee itsensä paremmaksi vain vieraalla kielellä?
Koska liiketoiminta, kauppa jne on yleensä varsin kansainvälistä toimintaa heillä, jotka käyttävät englanninkielisiä titteleitä, sanoja jne. Ne tunnistaa valtaosa kollegoista tulivat he sitten Malediiveilta tai Kanadasta tai Tuusniemeltä.
Siksi käytetään englantia valtakielenä myös ihan suomessa toimivissa yrityksissä ja niiden toimipisteissä in-house kielenä.
Podcast ei ole terminäkään ollut ajan hermolla enää vuosikausiin, siksi ihmettelen, miksi se on jäänyt itsepintaisesti elämään. Sehän tulee sanoista "iPod" ja "broadcast", eikä iPodeja enää ole, eikä podcastit ole varsinaisesti broadcastejakaan.
Eikös se brodcasti ole klassisen radio-ohjelman fiinimpi nimitys.
Ääniohjelmaksi itse olen sanonut, kun en ole suostunut käyttämään tuota sanaa.
No juurihan tuossa annoimme sille tarkoituksen, se tarkoittaa sitä podcastia.