Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Käännä englanniksi tämä PMMP-kertosäe

Vierailija
20.02.2015 |

Haluan lähettää kirjekaverilleni Saksaan pätkän PMMP:n Matkalaulua, koska se on mielestäni kaunista suomen kieltä ja tunnelmaltaan mukavaa tekstiä. Lyriikat pitäisi myös kääntää englanniksi, jotta kirjekaveri ymmärtää mistä on kyse.

Eli tällainen soviteltu pätkä:

(Laula Paula meille laulu
ettei vielä silmät ummu)


"Perillä" on tuolla edessämme jossain
Mennään, mutta ajetaan hiljempaa
Toivon, ettei matka loppuis ollenkaan
Tämä voi olla
koko elämämme ihanin päivä
Ajetaan hiljempaa
Toivon, että matka jatkuu, jatkuu vaan

(Laula vielä yksi laulu
ettei iltaan silmät ummu)

 

Olen miettinyt että miten tuon kääntäisi kauniisti, niin että se kuulostaisi hyvältä myös englanniksi. Auttakaahan, ehdotuksia?

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:22"]Pitää nussia vähän pilkkua, mut toi on levyn kansivihkosessa, et ''ettei vielä silmä tummu'' :) Sama merkitys kylläkin.
[/quote]

Tätä olin itsekin tulossa kommentoimaan! :)

Vierailija
2/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

18 on tosi hyvä!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:54"]

Itselle tuli mieleen jotakin tämmöistä:

 

 

Sing Paula, sing us a song

to keep the sleep at bay

 

“There” is still somewhere far away

let’s go,  but let’s go slow

I hope this drive would never end

This may well be

the best day of our lives

So let’s drive slower

I hope the road goes on and on

 

Sing us still one more song

to keep the night  at bay

[/quote]

Tämä on hyvä.

Vierailija
4/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:22"]

Pitää nussia vähän pilkkua, mut toi on levyn kansivihkosessa, et ''ettei vielä silmä tummu'' :) Sama merkitys kylläkin.

[/quote]

Ai, en tiennytkään! Kopioin sanoituksen sellaisenaan eräältä lyriikkasivustolta. Minusta kylläkin "silmät ummu" kuulostaa järkevämmältä kuin "silmä tummu", eikä lausuessa eroa huomaa.

Hyviä ehdotuksia on tullut, kiitos.

-ap-

Vierailija
5/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:23"][quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:17"]

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:11"]

"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"

 

Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...

[/quote]

Ihan on oikein kuule. A pride goes in front of falling.

[/quote]

 

Luepa tuo ihan kokonaan, tuolla on niin paljon virheitä että ihmettelen miten olet koulussa englannin läpäissyt. 

 

"than´t" on aika erikoinen sana näin yleensä. Jota ei käytetä missään.

 

"Sing Paula to we a sing

thatn't  yet eyes close"

 

"Sing still a one sing

thatn't to the eavening eyes close"

Mitä nää lauseet susta tarkoittaa?
[/quote]
Thatn't=ettei

Ihme jos et tota pelle ymmärrä.

Vierailija
6/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paula, sing us a song

so we won't get sleepy yet

 

The destination is there ahead of us somewhere

Let's go, but let's drive slower

I wish for the journey not to end at all

This could be

the greatest day of our entire life

Let's drive slower

I wish for the journey to just go on and on

 

Sing us one more song

so the evening won't make us sleepy

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paula sing us a song untill we fall asleep

Final is there in head of us somewhere
Let's go but lets take it slowly
I hope this journey won't stop at all
This could be the most precious day of our life
Let's take it slowly
I hope this journey lasts forever

Sing us a one last song
Until we fall asleep

Vierailija
8/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 18:53"]

Paula sing us a song untill we fall asleep Final is there in head of us somewhere Let's go but lets take it slowly I hope this journey won't stop at all This could be the most precious day of our life Let's take it slowly I hope this journey lasts forever Sing us a one last song Until we fall asleep

[/quote]

 

Final sana tuohon kohtaan ei sovi ollenkaan...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitoksia, luen mielelläni lisää!

Tuossa on muutama kohta joita on mielestäni vähän vaikea ilmaista englanniksi kauniisti ja epätönkösti, niin kuin tuo kertosäkeen

"Perillä" on tuolla edessämme jossain

-ap-

 

Vierailija
10/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 18:47"]

(Laula Paula meille laulu
ettei vielä silmät ummu)


"Perillä" on tuolla edessämme jossain
Mennään, mutta ajetaan hiljempaa
Toivon, ettei matka loppuis ollenkaan
Tämä voi olla
koko elämämme ihanin päivä
Ajetaan hiljempaa
Toivon, että matka jatkuu, jatkuu vaan

(Laula vielä yksi laulu
ettei iltaan silmät ummu)

[/quote]

(Sing Paula to we a sing
thatn't  yet eyes close)

"Destination" is there in front of us somewhere
We go, but we drive slower
I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all
This could be
A full our lifes loveliest day
Let us drive more slow
I hope, that a journey continues, continues just

(Sing still a one sing
thatn't to the eavening eyes close)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"

 

Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...

Vierailija
12/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo eka käännös on hyvä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:11"]

"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"

 

Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...

[/quote]

Ihan on oikein kuule. A pride goes in front of falling.

Vierailija
14/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paula please sing one song. Siihen loppu

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pitää nussia vähän pilkkua, mut toi on levyn kansivihkosessa, et ''ettei vielä silmä tummu'' :) Sama merkitys kylläkin.

Vierailija
16/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:17"]

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:11"]

"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"

 

Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...

[/quote]

Ihan on oikein kuule. A pride goes in front of falling.

[/quote]

 

Luepa tuo ihan kokonaan, tuolla on niin paljon virheitä että ihmettelen miten olet koulussa englannin läpäissyt. 

 

"than´t" on aika erikoinen sana näin yleensä. Jota ei käytetä missään.

 

"Sing Paula to we a sing

thatn't  yet eyes close"

 

"Sing still a one sing

thatn't to the eavening eyes close"

Mitä nää lauseet susta tarkoittaa?

Vierailija
17/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:17"]

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:11"]

"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"

 

Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...

[/quote]

Ihan on oikein kuule. A pride goes in front of falling.

[/quote]

 

Ja tuo sun lausehan menee näin: Pride goes before a fall.

Vierailija
18/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"There" is somewhere in front of us

Getting there, but driving slower 
I hope the journey never ends 
This could be 
the most wonderful day of our lives 
Let's slow down 
I hope the journey goes on and on 

Vierailija
19/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:23"][quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:17"]

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:11"]

"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"

 

Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...

[/quote]

Ihan on oikein kuule. A pride goes in front of falling.

[/quote]

 

Luepa tuo ihan kokonaan, tuolla on niin paljon virheitä että ihmettelen miten olet koulussa englannin läpäissyt. 

 

"than´t" on aika erikoinen sana näin yleensä. Jota ei käytetä missään.

 

"Sing Paula to we a sing

thatn't  yet eyes close"

 

"Sing still a one sing

thatn't to the eavening eyes close"

Mitä nää lauseet susta tarkoittaa?
[/quote]
No just sitä mitä suomekski kuule!!!!! Ja enkusta on ihan kuule L. Ei tarvii tulla pätemään sun turistienglannilla. Do not lick be fore than drops.

Vierailija
20/22 |
20.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 18:47"]

Haluan lähettää kirjekaverilleni Saksaan pätkän PMMP:n Matkalaulua, koska se on mielestäni kaunista suomen kieltä ja tunnelmaltaan mukavaa tekstiä. Lyriikat pitäisi myös kääntää englanniksi, jotta kirjekaveri ymmärtää mistä on kyse.

Eli tällainen soviteltu pätkä:

(Laula Paula meille laulu
ettei vielä silmät ummu)


"Perillä" on tuolla edessämme jossain
Mennään, mutta ajetaan hiljempaa
Toivon, ettei matka loppuis ollenkaan
Tämä voi olla
koko elämämme ihanin päivä
Ajetaan hiljempaa
Toivon, että matka jatkuu, jatkuu vaan

(Laula vielä yksi laulu
ettei iltaan silmät ummu)

 

Olen miettinyt että miten tuon kääntäisi kauniisti, niin että se kuulostaisi hyvältä myös englanniksi. Auttakaahan, ehdotuksia?

[/quote]

Paula, please sing us a song

so we won´t get sleepy yet

"There" is somewhere ahead us

Let´s go, but let´s drive a little slower

I wish the trip won´t stop at all

This might be the happiest day of our lives

Let´s drive a little slower

I wish the trip will go on, go on

Please sing us one more song

so we won´t go sleepy tonight

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kolme kolme