Käännä englanniksi tämä PMMP-kertosäe
Haluan lähettää kirjekaverilleni Saksaan pätkän PMMP:n Matkalaulua, koska se on mielestäni kaunista suomen kieltä ja tunnelmaltaan mukavaa tekstiä. Lyriikat pitäisi myös kääntää englanniksi, jotta kirjekaveri ymmärtää mistä on kyse.
Eli tällainen soviteltu pätkä:
(Laula Paula meille laulu
ettei vielä silmät ummu)
"Perillä" on tuolla edessämme jossain
Mennään, mutta ajetaan hiljempaa
Toivon, ettei matka loppuis ollenkaan
Tämä voi olla
koko elämämme ihanin päivä
Ajetaan hiljempaa
Toivon, että matka jatkuu, jatkuu vaan
(Laula vielä yksi laulu
ettei iltaan silmät ummu)
Olen miettinyt että miten tuon kääntäisi kauniisti, niin että se kuulostaisi hyvältä myös englanniksi. Auttakaahan, ehdotuksia?
Kommentit (22)
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:54"]
Itselle tuli mieleen jotakin tämmöistä:
Sing Paula, sing us a song
to keep the sleep at bay
“There” is still somewhere far away
let’s go, but let’s go slow
I hope this drive would never end
This may well be
the best day of our lives
So let’s drive slower
I hope the road goes on and on
Sing us still one more song
to keep the night at bay
[/quote]
Tämä on hyvä.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:22"]
Pitää nussia vähän pilkkua, mut toi on levyn kansivihkosessa, et ''ettei vielä silmä tummu'' :) Sama merkitys kylläkin.
[/quote]
Ai, en tiennytkään! Kopioin sanoituksen sellaisenaan eräältä lyriikkasivustolta. Minusta kylläkin "silmät ummu" kuulostaa järkevämmältä kuin "silmä tummu", eikä lausuessa eroa huomaa.
Hyviä ehdotuksia on tullut, kiitos.
-ap-
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:23"][quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:17"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:11"]
"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"
Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...
[/quote]
Ihan on oikein kuule. A pride goes in front of falling.
[/quote]
Luepa tuo ihan kokonaan, tuolla on niin paljon virheitä että ihmettelen miten olet koulussa englannin läpäissyt.
"than´t" on aika erikoinen sana näin yleensä. Jota ei käytetä missään.
"Sing Paula to we a sing
thatn't yet eyes close"
"Sing still a one sing
thatn't to the eavening eyes close"
Mitä nää lauseet susta tarkoittaa?
[/quote]
Thatn't=ettei
Ihme jos et tota pelle ymmärrä.
Paula, sing us a song
so we won't get sleepy yet
The destination is there ahead of us somewhere
Let's go, but let's drive slower
I wish for the journey not to end at all
This could be
the greatest day of our entire life
Let's drive slower
I wish for the journey to just go on and on
Sing us one more song
so the evening won't make us sleepy
Paula sing us a song untill we fall asleep
Final is there in head of us somewhere
Let's go but lets take it slowly
I hope this journey won't stop at all
This could be the most precious day of our life
Let's take it slowly
I hope this journey lasts forever
Sing us a one last song
Until we fall asleep
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 18:53"]
Paula sing us a song untill we fall asleep Final is there in head of us somewhere Let's go but lets take it slowly I hope this journey won't stop at all This could be the most precious day of our life Let's take it slowly I hope this journey lasts forever Sing us a one last song Until we fall asleep
[/quote]
Final sana tuohon kohtaan ei sovi ollenkaan...
Kiitoksia, luen mielelläni lisää!
Tuossa on muutama kohta joita on mielestäni vähän vaikea ilmaista englanniksi kauniisti ja epätönkösti, niin kuin tuo kertosäkeen
"Perillä" on tuolla edessämme jossain
-ap-
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 18:47"]
(Laula Paula meille laulu
ettei vielä silmät ummu)
"Perillä" on tuolla edessämme jossain
Mennään, mutta ajetaan hiljempaa
Toivon, ettei matka loppuis ollenkaan
Tämä voi olla
koko elämämme ihanin päivä
Ajetaan hiljempaa
Toivon, että matka jatkuu, jatkuu vaan
(Laula vielä yksi laulu
ettei iltaan silmät ummu)
[/quote]
(Sing Paula to we a sing
thatn't yet eyes close)
"Destination" is there in front of us somewhere
We go, but we drive slower
I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all
This could be
A full our lifes loveliest day
Let us drive more slow
I hope, that a journey continues, continues just
(Sing still a one sing
thatn't to the eavening eyes close)
"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"
Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:11"]
"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"
Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...
[/quote]
Ihan on oikein kuule. A pride goes in front of falling.
Paula please sing one song. Siihen loppu
Pitää nussia vähän pilkkua, mut toi on levyn kansivihkosessa, et ''ettei vielä silmä tummu'' :) Sama merkitys kylläkin.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:17"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:11"]
"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"
Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...
[/quote]
Ihan on oikein kuule. A pride goes in front of falling.
[/quote]
Luepa tuo ihan kokonaan, tuolla on niin paljon virheitä että ihmettelen miten olet koulussa englannin läpäissyt.
"than´t" on aika erikoinen sana näin yleensä. Jota ei käytetä missään.
"Sing Paula to we a sing
thatn't yet eyes close"
"Sing still a one sing
thatn't to the eavening eyes close"
Mitä nää lauseet susta tarkoittaa?
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:17"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:11"]
"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"
Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...
[/quote]
Ihan on oikein kuule. A pride goes in front of falling.
[/quote]
Ja tuo sun lausehan menee näin: Pride goes before a fall.
"There" is somewhere in front of us
Getting there, but driving slower
I hope the journey never ends
This could be
the most wonderful day of our lives
Let's slow down
I hope the journey goes on and on
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:23"][quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:17"]
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:11"]
"I hope, thatn't a journey wouldn't finish at all"
Häh? Vois näitä lauseita kattoa silleen että nää edes olisi jotenkin päin englanniksikin järkeviä...
[/quote]
Ihan on oikein kuule. A pride goes in front of falling.
[/quote]
Luepa tuo ihan kokonaan, tuolla on niin paljon virheitä että ihmettelen miten olet koulussa englannin läpäissyt.
"than´t" on aika erikoinen sana näin yleensä. Jota ei käytetä missään.
"Sing Paula to we a sing
thatn't yet eyes close"
"Sing still a one sing
thatn't to the eavening eyes close"
Mitä nää lauseet susta tarkoittaa?
[/quote]
No just sitä mitä suomekski kuule!!!!! Ja enkusta on ihan kuule L. Ei tarvii tulla pätemään sun turistienglannilla. Do not lick be fore than drops.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 18:47"]
Haluan lähettää kirjekaverilleni Saksaan pätkän PMMP:n Matkalaulua, koska se on mielestäni kaunista suomen kieltä ja tunnelmaltaan mukavaa tekstiä. Lyriikat pitäisi myös kääntää englanniksi, jotta kirjekaveri ymmärtää mistä on kyse.
Eli tällainen soviteltu pätkä:
(Laula Paula meille laulu
ettei vielä silmät ummu)
"Perillä" on tuolla edessämme jossain
Mennään, mutta ajetaan hiljempaa
Toivon, ettei matka loppuis ollenkaan
Tämä voi olla
koko elämämme ihanin päivä
Ajetaan hiljempaa
Toivon, että matka jatkuu, jatkuu vaan
(Laula vielä yksi laulu
ettei iltaan silmät ummu)
Olen miettinyt että miten tuon kääntäisi kauniisti, niin että se kuulostaisi hyvältä myös englanniksi. Auttakaahan, ehdotuksia?
[/quote]
Paula, please sing us a song
so we won´t get sleepy yet
"There" is somewhere ahead us
Let´s go, but let´s drive a little slower
I wish the trip won´t stop at all
This might be the happiest day of our lives
Let´s drive a little slower
I wish the trip will go on, go on
Please sing us one more song
so we won´t go sleepy tonight
[quote author="Vierailija" time="20.02.2015 klo 19:22"]Pitää nussia vähän pilkkua, mut toi on levyn kansivihkosessa, et ''ettei vielä silmä tummu'' :) Sama merkitys kylläkin.
[/quote]
Tätä olin itsekin tulossa kommentoimaan! :)