Kuinka tarkkoja natiivit englanninkieliset ovat vääristä prepositioista (on, in, about...)?
Vaikuttaako kuinka paljon ymmärtämiseen, jos käyttää väärää? Toki varmaan ymmärtävät, että esim. "on September":n tai "on winter":n kirjoittaja tarkoittaa "in September" ja "in winter", vaikka väärän preposition on laittanutkin. Tuleeko mieleen jotain tilanteita joissa esim. "in" tilalla "on" vaikuttaa ymmärtämiseen hankaloittavasti?
Kommentit (64)
Vierailija kirjoitti:
Mull on sellainen fiilis, englannin natiivipuhujat ymmärtävät oikein hyvin vaikka kielioppivirheitä tekee roimastikin. Heillä tuntuu olevan usein ajatus, että jokin kuulostaa "more natural", ei niinkään kysymys siitä onko oikein vai väärin.
Natiivitkin puhuu mitä sattuu. Monet britit sanoo I am stood here mikä särähtää jo suomalaisellekin korvaan :D.
Puhekielessäkin on sääntönsä ja jos niitä rikkoo, tietää onko puhuja natiivi vai ei. Jotkut puhekielisyydet ärsyttävät muita, vaikka ne olisivatkin yleisesti käytössä esim. suomessa rupeen tehdä ja samanlaisia, kielenhuoltajia ärsyttäviä muotoja on joka kielessä. Eli kyse ei ole siitä, puhuuko ns. väärin vaan puhuuko vain puhekielisesti tavalla, jota natiivitkin käyttävät.
Itse olen puhunut aussien, kanukkien, jenkkien ja brittien kanssa. Kyllä he kaikki ovat tottuneet ei-natiivien kielenkäyttöön ja ymmärtävät, että parhaansa se suomalainenkin yrittää. No problem, rohkeasti vaan.
Myös osallistumalla netissä englanninkielisille foorumeille tms., kirjoittamalla ja google translate apuna, kielitaito kohenee.
Vierailija kirjoitti:
Mull on sellainen fiilis, englannin natiivipuhujat ymmärtävät oikein hyvin vaikka kielioppivirheitä tekee roimastikin. Heillä tuntuu olevan usein ajatus, että jokin kuulostaa "more natural", ei niinkään kysymys siitä onko oikein vai väärin.
Natiivitkin puhuu mitä sattuu. Monet britit sanoo I am stood here mikä särähtää jo suomalaisellekin korvaan :D.
No ei todella särähdä kun on ihan tavallinen ilmaisu. Tässä nyt varmaan keskustelijoilla menee puurot ja vellit sekaisin. Tietenkään pikkuvirheet ei maailmaa kaada prepositioissa eikä muutenkaan, ja aina voi tarkistaa jos ei tajua mitä toinen tarkoittaa. Nykyään on joka puhelimessakin Google-kääntäjä.
Joissain yhteyksissä sitten taas olisi hyvä olla tekemättä typeriä virheitä. Ihan sama se on Suomessakin. Ketään ei voisi vähempää haitata ruokalähetin erikoinen suomen kieli, mutta ei sillä kielitaidolla pääse vaikkapa politiikassa kovin pitkälle, ei edes valtion virastoissa.
kun kopioi businestaan muualta valmentaakseen laiskoja lafkoja, kannattaisi jättää se seka kieli englannin, suomen ja slanginn kanssa ja keskityä.