Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kuinka tarkkoja natiivit englanninkieliset ovat vääristä prepositioista (on, in, about...)?

Vierailija
11.11.2021 |

Vaikuttaako kuinka paljon ymmärtämiseen, jos käyttää väärää? Toki varmaan ymmärtävät, että esim. "on September":n tai "on winter":n kirjoittaja tarkoittaa "in September" ja "in winter", vaikka väärän preposition on laittanutkin. Tuleeko mieleen jotain tilanteita joissa esim. "in" tilalla "on" vaikuttaa ymmärtämiseen hankaloittavasti?

Kommentit (64)

Vierailija
41/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Natiivit tekee virheitä.

Ihmettelevät vieraan kielen puhujan "virheetöntä" kielitaitoa.

Eihan kukaan jolla on edes jonkinlaisia kaytostapoja mene sanomaan ulkomaalaiselle etta kauheata sekasotkua puhut, ylistetaan vaan jos edes vahan selvaa saa.

Palstallakin usein pilkataan hoono soomi puhujia mutta en usko etta pain naamaa mennaan mitaan sanomaan.

Vierailija
42/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riippuu ihmisestä. Aivan samalla tavalla kuin suomalaisista jotkut huomauttavat yhdyssanavirheistä ja jotkut taas eivät. Riippuu myös tilanteesta. Epäviralliset, arkinen kanssakäyminen, pääasia että tulee ymmärretyksi. Ymmärretään kun ollaan selvillä mistä puhutaan. Sen sijaan tilanteet joissa kielellisesti oikea ilmaisu on tärkeä oman pätevyytesi todistamiseen ja osoittamiseen on syytä pyrkiä mahdollisimman virheettömään tekstiin.

Englantilaiset ovat myös sillä tavalla hienotunteisen kohteliaita, ainakin sivistyneimmät heistä, etteivät tee numeroa jos joku ulkomaalainen ns. mokaa englantia puhuessaan. Voivat toki kiltisti ja nätisti keskustelussa sanoa sen oikean tavan ilmaista jokin asia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Just teidän kaltaisten takia mä olen mielummin mykkä ja liukenen paikalta ja käyn pyytämässä jonkun "paremmin" kieliä puhuvan paikalle töissä (pieni kirpputori jossa käy yllättävän kansainvälistä porukkaa ja kukaan ei meistä oikestaan puhu sen paremmin vieraita kieliä) kun mun muiden kielien taito on 90-luvun kolmosluokkalaisen tasoa, jos sitäkään. Eli auttavasti osaan sanoa että kuka olen ja että puhun vähän ja huonoa englantia. Vaikka olen opiskellut peruskoulussa sitä täyden määrän. No niin, nyt sitten piti laittaa toi kieli tohon pakosti, pääsette siitäkin virheestä pätemään. Kun mun päähän ei kielet ole vaan ikinä uponnut, jos puhutaan prepositioista. Ei tosin tämä oma äidinkielikään ole täydellisimmästä päästä... 

Pätekää pätekää ja sen jälkeen ihmetelkää oikein suureen ääneen miksi kolleganne tai kaverinne eivät suostu puhumaan vieraita kieliä! "Kun sehän nyt on niin helppoa puhua paremmin kuin natiivit ja täydellistä kirjakieltä ulkomaan kielelläkin!" 

Vierailija
44/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Just teidän kaltaisten takia mä olen mielummin mykkä ja liukenen paikalta ja käyn pyytämässä jonkun "paremmin" kieliä puhuvan paikalle töissä (pieni kirpputori jossa käy yllättävän kansainvälistä porukkaa ja kukaan ei meistä oikestaan puhu sen paremmin vieraita kieliä) kun mun muiden kielien taito on 90-luvun kolmosluokkalaisen tasoa, jos sitäkään. Eli auttavasti osaan sanoa että kuka olen ja että puhun vähän ja huonoa englantia. Vaikka olen opiskellut peruskoulussa sitä täyden määrän. No niin, nyt sitten piti laittaa toi kieli tohon pakosti, pääsette siitäkin virheestä pätemään. Kun mun päähän ei kielet ole vaan ikinä uponnut, jos puhutaan prepositioista. Ei tosin tämä oma äidinkielikään ole täydellisimmästä päästä... 

Pätekää pätekää ja sen jälkeen ihmetelkää oikein suureen ääneen miksi kolleganne tai kaverinne eivät suostu puhumaan vieraita kieliä! "Kun sehän nyt on niin helppoa puhua paremmin kuin natiivit ja täydellistä kirjakieltä ulkomaan kielelläkin!" 

Kirpputorimyynnissä nyt tuskin haittaa yhtään mitään, jos myyjä puhuu vaikka indokiinaa, kun saa viestin perille vaikka savumerkein. Turha tuosta paineita on ottaa.

Eri asia kun pitäisi toimia ns tasaveroisina jossain vähän isomman rahan diileissä. Ja vaikka moni sanoo, ettei prepositiot muka yhtään haittaa ymmärtämistä, niin kyllä ne joskus haittaa. Yleensä kun ne yhdistyvät vielä epäselvään eli tasaiseen intonaatioon, jossa ei tiedä mistä lause alkaa ja mistä loppuu, outoihin sanavalintoihin ja jopa he/she-virheisiin. Jos kuulija ei itse puhu yhtään suomea, voi finglishistä olla aika haasteellista saada selvää. Moni suomalainen kun kääntää suoraan suomesta jonkun päätteen aina samaksi prepositioksi, vaikka usein englanniksi ei lainkaan ajatella samalla tavalla kuin suomeksi. Esim. vaikka tavarat ostetaan kaupassa, ei kaupasta kuten suomessa.

Vierailija
45/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kirpputorimyynnissä nyt tuskin haittaa yhtään mitään, jos myyjä puhuu vaikka indokiinaa, kun saa viestin perille vaikka savumerkein. Turha tuosta paineita on ottaa.

Eri asia kun pitäisi toimia ns tasaveroisina jossain vähän isomman rahan diileissä. Ja vaikka moni sanoo, ettei prepositiot muka yhtään haittaa ymmärtämistä, niin kyllä ne joskus haittaa. Yleensä kun ne yhdistyvät vielä epäselvään eli tasaiseen intonaatioon, jossa ei tiedä mistä lause alkaa ja mistä loppuu, outoihin sanavalintoihin ja jopa he/she-virheisiin. Jos kuulija ei itse puhu yhtään suomea, voi finglishistä olla aika haasteellista saada selvää. Moni suomalainen kun kääntää suoraan suomesta jonkun päätteen aina samaksi prepositioksi, vaikka usein englanniksi ei lainkaan ajatella samalla tavalla kuin suomeksi. Esim. vaikka tavarat ostetaan kaupassa, ei kaupasta kuten suomessa.

No ei se haittaa, mut haittaa kuitenkin. Mun into kielten oppimiseen tapettiin tehokkaasti ala-asteella toiseen kouluun vaihtaessa, kun viittasin innokkaasti enkun tunnilla ja sanoinkin ihan vahingossa yhdellä kirjaimella väärin sen sanan ja koko luokka opettajaa myöten NAUROI PILKALLISESTI MULLE ja sain kuulla koko loppu ala-asteen tästä luokkatovereilta etten mä osaa puhua englantia laisinkaan että "älä edes yritä!"  Että näistä lähtökohdista, kyllä se vähän haittaa. Ja mä olin silloin luokan ujoimmasta ja arimmasta päästä, hyvin herkkä lapsi. Mun nykyinen kielitaito on tullut englanninkielistä musiikkia kuunnellessa, eri tv ohjelmia ja leffoja/sarjoja katsoessa (kätsyä kun näkee suomenkielisen tekstin ja kuulee miten jenkki/britti/aussi lausuu ja miten joku lause on suomennettu) mutta hyvin vajavainen kielitaito mulla silti on. haluaisin oppia paremmaksi mutta meidän kylällä ei ole olemassa mitään "englantia aloittelijoille" kurssia, muita kielikursseja sitten löytyykin. Ja mun ääntämys on jotain tankeron ja jenkki/britti/aussi enkun sekasotkua että siinä on jo haastetta kuulijalle :D 

Vierailija
46/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei. Ei ole tarkkoja. Päin vastoin, iloisia ja auttavaisia ollaan jos ylipäätään mitään huomiota kiinnitetään.

Itse olen pian kolmekymmentä vuotta ulkomailla asunut, ja koska muutin tänne aikuisiällä opintojen jälkeen, en ole omaksunut täydellistä aksenttia ja virheitä teen puhuessani.

Kukaan ei koskaan ole siitä huomauttanut.

On kummallinen luulo suomalaisilla että voi puhua jos ei hallitse täydellisesti! Pelätään virheitä.

Kuitenkin täällä maailmalla ollaan totuttu niin miljoonaan erilaiseen eri maista tulleeseen joukkoon jotka puhuvat englantia hyvinkin erikoisilla tavoilla. He pistävät rohkeasti menemään sillä kielitaidolla joka on, ja sillä pärjäävät. Tietysti korkeammissa viroissa ja julkisuuden ammateissa hyvä kielitaito on edellytys, arkipäivä on toista.

Tuossa edellä joku toinen ulkosuomalainen kirjoittaa tästä nykyajan "suomenkielestä" joka ei suomenkieltä ole enää ollenkaan. Nuorempi polvi tuskin ymmärtäisikään puhdasta oikeaa suomea. Ja kyllä, murteetkin ovat sitä, ja sitä paitsi rikkaus jota pitäisi vaalia, ei hävittää.

On todella TODELLA suuri sääli että kieli on katoamassa ja hurjaa vauhtia., ja sen annetaan tapahtua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.

Esim. Look into = tutkia jotain

Look at = Katsoa jotain

Look out = varoa jotain

Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta

Look up = katsoa ylös, nostaa katse.

Spruce is on fire! = Kuusi palaa!

The Spruce returns = Kuusi palaa

Number six is on fire = Kuusi palaa

Number six returns = Kuusi palaa

Six of them are on fire = Kuusi palaa

Six of them return = Kuusi palaa

Your moon is on fire = Kuusi palaa

Your moon returns = Kuusi palaa

Six pieces = Kuusi palaa

Vierailija
48/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.

Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.

Paraskin puhuja, jonka mielestä ä ja a ilmeisesti ovat sama asia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oletko sinä itse tarkkana siitä, onko miehesi merellä vai meressä?

Tai onko hän kusella vai kusessa.

Vierailija
50/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oletko sinä itse tarkkana siitä, onko miehesi merellä vai meressä?

Tai kusella vai kusessa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

How plenty is the bell? Paljonko kello on?

Vierailija
52/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lopettakaa nämä tällaiset höpötykset! Kuka puhuu edes virheetöntä suomea, natiiveista siis?!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yleensä nämä ns. "olen vaativalla alalla asiantuntijana"-tyypit nupisee joka pilkusta ja prepositiosta.

Natiiveja ei vois vähempää kiinnostaa,kunhan asia tulee selväksi.

Vierailija
54/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mulla on useita irlantilaisia, skottilaisia ja brittiläisiä ja jenkkiläisiä ystäviä ja suoraan sanoen, osa heistä puhuu ja kirjoittaa kieliopillisesti selvästi huonompaa englantia kuin minä peruskoulun ja tv:n opeilla oppinut.

He eivät osaa myöskään kirjoittaa useita sanoja oiken, kuten quarantine menee usein guarantine tai your´e kirjoitetaan your jne.

Eli eivät todellakaan ole tarkkoja moisista saatika edes huomaa pieni virheitä. Ei missään nimessä kannata miettiä mahdollisia virheitä, vaan alkaa puhumaan ja kirjoittamaan rohkeasti. Niin sitä oppii!

Lapsikin oppii kuulemalla ja toistamalla. :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.

Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.

Ymmärtää nykypäivän suomimongerrusta? Siis suomenkieltä? Vai mitä nyt yrität sanoa? Mitä virheitä ja väännöksiä vilisee? Whaaaaaat

En pitkaan aikaan nettikauden alussa tiennyt mika on makkari, luulin kirjoitusvirheeksi. En vielakaan tieda mita on larppaaminen tai kurikset. Hampilekuri aikuisen suusta yokottaa. JNE.

Haluaisinpa nahda kyltin Hampilekuri Haapanen.

Ihan eri listan saisin aikaan niista englannin kielen vaarinymmarretyista kaannoksista mita nykyisin mediassakin vilisee. HUOH.

Jaa että nettikauden alussa. Kyllä meillä on ollut makkari jo 70-luvulla.

Ja tietenkin kaikki luonnoliset kielet muuttuvat koko ajan, puhekieli tietysti kirjakieltä nopeammin. Onko se jotenkin ahdistavaa, kun lähtömaassa ei kaikki pysähdykään niille sijoilleen? Olisko hienoa, jos voisi sitten palata takaisin käymään tai olemaan muutaman kymmenen vuoden päästä ja kaikki olisi samanlaista kuin ennenkin, ihmiset puhuisivat samalla lailla ja harrastaisivat samoja asioita ja söisivät samaa ruokaa....

Monet ulkosuomalaiset itse asiassa kuvittelevat, että Suomessa aika on pysähtynyt siihen kohtaa, kun he hyppäsivät lentokoneeseen.

Vierailija
56/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Neil Hardwick TVssä opetti että the cat is in the moon vaikka pitäisi sanoa on the moon.

Vierailija
57/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mull on sellainen fiilis, englannin natiivipuhujat ymmärtävät oikein hyvin vaikka kielioppivirheitä tekee roimastikin. Heillä tuntuu olevan usein ajatus, että jokin kuulostaa "more natural", ei niinkään kysymys siitä onko oikein vai väärin.

Natiivitkin puhuu mitä sattuu. Monet britit sanoo I am stood here mikä särähtää jo suomalaisellekin korvaan :D.

Vierailija
58/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.

Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.

Ymmärtää nykypäivän suomimongerrusta? Siis suomenkieltä? Vai mitä nyt yrität sanoa? Mitä virheitä ja väännöksiä vilisee? Whaaaaaat

En pitkaan aikaan nettikauden alussa tiennyt mika on makkari, luulin kirjoitusvirheeksi. En vielakaan tieda mita on larppaaminen tai kurikset. Hampilekuri aikuisen suusta yokottaa. JNE.

Haluaisinpa nahda kyltin Hampilekuri Haapanen.

Ihan eri listan saisin aikaan niista englannin kielen vaarinymmarretyista kaannoksista mita nykyisin mediassakin vilisee. HUOH.

Eikö sinulla ole skandinaavista näppäimistöä puhelimessa tai koneella? Todella raskasta luettavaa tekstisi.

Olen vasta 35 vuotta asunut Keski-Euroopassa ja tämän palstan ja perheen nuorison avulla olen pysynyt perässä suomen kielen muutoksesta ja uusista sanoista. Toisinaan joudun googlettamaan sanan. Samanlailla kaikki kielet muuttuvat ja se tulee jossain vaiheessa nähtäväksi muuttuvatko homogeeniseen vai heterogeeniseen suuntaan. Varsinkin viimeisen 15-vuoden aikana on näkynyt suurta muutosta. Olisin huolissani, jos suomen kieli pysyisi samana näin globaalina aikakautena. Se tarkoittaisi, että Suomi ei ole mukana maailman kehityksessä.

Aloitukseen vastaten: ketään ei kiinnosta kielioppivirheet. Paitsi suomalaista tai suomen juurista. Opiskelin ruotsin kieltä varmaan lähemmäs 40 vuotta sitten viimeksi ja olen sitä joutunut käyttämään noin kerran vuodessa kun soitan Ruotsiin. Tällöin puhun vain pienen small talkin. Soitin alku syksystä taas työasioissa Ruotsiin ja pyrin keskustelemaan small talkia ruotsin kielellä puhelun aluksi. Tuli ilmi, että vastaaja oli myös suomesta kotoisin ja sanoi suoraan, että minun ruotsini on kamalinta kuunneltavaa ja voisin jättää seuraavalla kerralla puhumatta ruotsiksi, kielioppini oli kuulemma virheellistä. Täytyy sanoa, että en ole ikinä, missään kuullut tuollaista loukkausta ja totesin puhelun loputtua kyseiselle henkilölle, että hän ei minua tunne ja tuntemattomalle ei sanota kielitasosta kuin positiivista tai pyritään korjaamaan positiivisessa hengessä kieltä. Noin tökeröön palautteeseen ei pysty kuin suomalainen. Voitte arvata, minkä yrityksen sopimusta ei jatketa ensi kaudella. Heidän työnjälki oli muutenkin laskenut liikaa, mutta tuo asiakaspalvelutilanne ratkaisi.

Vierailija
59/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Opettele ne pre positiot kuulumaan samaan sanaan äläkä yritä arpoa sitä erikseen jonkun muistisäännön perusteella niin ne saattaisi jopa mennä oikeinkin.

Täh?

Montako sanaa itse käytät puheessa, kun pystyt opettelemaan kaikki tarvittavat etukäteen ulkoa?

Vierailija
60/64 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.

Esim. Look into = tutkia jotain

Look at = Katsoa jotain

Look out = varoa jotain

Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta

Look up = katsoa ylös, nostaa katse.

Joo ja sit joku "make up" ja "make out" tarkoittavat ihan eri askoita, mutta lasketaanko noita edes prepositioiksi, kun ovat osa verbiä?

Ei lasketa. Ovat "jäätyneitä ilmauksia" eli idiomeja.

Niiden tausta on hyvin kaukana historiassa, suomeenkin on lainattu joitain käännettyinä skandinaavisista kielistä. Esim.ylenantaa, päällekatsoa, peräänkatsoa jne

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi neljä yksi