Kuinka tarkkoja natiivit englanninkieliset ovat vääristä prepositioista (on, in, about...)?
Vaikuttaako kuinka paljon ymmärtämiseen, jos käyttää väärää? Toki varmaan ymmärtävät, että esim. "on September":n tai "on winter":n kirjoittaja tarkoittaa "in September" ja "in winter", vaikka väärän preposition on laittanutkin. Tuleeko mieleen jotain tilanteita joissa esim. "in" tilalla "on" vaikuttaa ymmärtämiseen hankaloittavasti?
Kommentit (64)
on the book case/in the book case
on the sea/in the sea,
on the table/at the table, onhan naita esimerkkeja vaikka kuinka missa vaara prepositio muuttaa koko sisallon.
Opettele ne pre positiot kuulumaan samaan sanaan äläkä yritä arpoa sitä erikseen jonkun muistisäännön perusteella niin ne saattaisi jopa mennä oikeinkin.
Oletko sinä itse tarkkana siitä, onko miehesi merellä vai meressä?
Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.
Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.
Ei ole tarkkoja.
Ainoastaan korkeasti koulutetut elitistiset suominaiset ovat heti huomauttamassa, jos tulee pienikin virhe.
Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.
Esim. Look into = tutkia jotain
Look at = Katsoa jotain
Look out = varoa jotain
Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta
Look up = katsoa ylös, nostaa katse.
Eivät yhtään. Sillä enkun opella oli vain siemeniä ********.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.
Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.
Ymmärtää nykypäivän suomimongerrusta? Siis suomenkieltä? Vai mitä nyt yrität sanoa? Mitä virheitä ja väännöksiä vilisee? Whaaaaaat
Huomaavat ettet ole natiivi mutta muuten ei merkitystä.
Keskiverto englantia äidinkielenään puhuva tyyppi ei muuten useinkaan hallitse oikeinkirjoitusta erityisen hyvin joten reippaasti vaan kommunikoimaan natiivien kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.
Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.
Ymmärtää nykypäivän suomimongerrusta? Siis suomenkieltä? Vai mitä nyt yrität sanoa? Mitä virheitä ja väännöksiä vilisee? Whaaaaaat
En pitkaan aikaan nettikauden alussa tiennyt mika on makkari, luulin kirjoitusvirheeksi. En vielakaan tieda mita on larppaaminen tai kurikset. Hampilekuri aikuisen suusta yokottaa. JNE.
Haluaisinpa nahda kyltin Hampilekuri Haapanen.
Ihan eri listan saisin aikaan niista englannin kielen vaarinymmarretyista kaannoksista mita nykyisin mediassakin vilisee. HUOH.
Oikein mielellään korjaavat, että pääsevät pätemään.
Normaaliälyinen ymmärtää. Ymmärräthän sinäkin, jos joku sanoo esim. "Lautanen on pöydässä", että ei tarkoiteta lautasen olevan pöydän sisällä, vaan tuossa on virheellinen pääte.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.
Esim. Look into = tutkia jotain
Look at = Katsoa jotain
Look out = varoa jotain
Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta
Look up = katsoa ylös, nostaa katse.
Joo ja sit joku "make up" ja "make out" tarkoittavat ihan eri askoita, mutta lasketaanko noita edes prepositioiksi, kun ovat osa verbiä?
Vierailija kirjoitti:
Opettele ne pre positiot kuulumaan samaan sanaan äläkä yritä arpoa sitä erikseen jonkun muistisäännön perusteella niin ne saattaisi jopa mennä oikeinkin.
Yritän kyllä opetella prepositiot. Mutta ei niitä oikeastaan voi opetella tiettyyn sanaan kiinteästi liittyvinä, kun samankin sanan kanssa käytetään eri tarkoituksiin eri prepositioita.
Vierailija kirjoitti:
on the book case/in the book case
on the sea/in the sea,
on the table/at the table, onhan naita esimerkkeja vaikka kuinka missa vaara prepositio muuttaa koko sisallon.
Mutta noissakin asiayhteydestä pystyy päättelemään, mitä oikeasti tarkoitetaan. Ei kai natiivi englanninkieliset nyt niin tyhmiä ole, etteivät osaa huomioida kokonaisuutta?
No ei yhtään haittaa kunhan puhuu niin että toinen ymmärtää. Enemmän ärsyttää ne have a nice day typeryydet yms opetellut fraasit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.
Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.
Ymmärtää nykypäivän suomimongerrusta? Siis suomenkieltä? Vai mitä nyt yrität sanoa? Mitä virheitä ja väännöksiä vilisee? Whaaaaaat
En pitkaan aikaan nettikauden alussa tiennyt mika on makkari, luulin kirjoitusvirheeksi. En vielakaan tieda mita on larppaaminen tai kurikset. Hampilekuri aikuisen suusta yokottaa. JNE.
Haluaisinpa nahda kyltin Hampilekuri Haapanen.
Ihan eri listan saisin aikaan niista englannin kielen vaarinymmarretyista kaannoksista mita nykyisin mediassakin vilisee. HUOH.
Hankalaa on tuotakin tekstiä lukea.
Muakin kiinnostaa. Onkohan virhe yhtä pieni kuin suomessa natiivienkin tekemät väärät taivutukset esim paikannimissä