Kuinka tarkkoja natiivit englanninkieliset ovat vääristä prepositioista (on, in, about...)?
Vaikuttaako kuinka paljon ymmärtämiseen, jos käyttää väärää? Toki varmaan ymmärtävät, että esim. "on September":n tai "on winter":n kirjoittaja tarkoittaa "in September" ja "in winter", vaikka väärän preposition on laittanutkin. Tuleeko mieleen jotain tilanteita joissa esim. "in" tilalla "on" vaikuttaa ymmärtämiseen hankaloittavasti?
Kommentit (64)
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tarkkoja.
Ainoastaan korkeasti koulutetut elitistiset suominaiset ovat heti huomauttamassa, jos tulee pienikin virhe.
Virheet on ärsyttäviä, siksi.
Vierailija kirjoitti:
Oletko sinä itse tarkkana siitä, onko miehesi merellä vai meressä?
Niinpä. Ainahan täällä pahastutaan jo siitä, kun joku paikannimi taivutetaan väärin. Pitää tietää että se on esim kaustisella eikä kaustisilla tai muhoksella eikä muhoksessa..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.
Esim. Look into = tutkia jotain
Look at = Katsoa jotain
Look out = varoa jotain
Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta
Look up = katsoa ylös, nostaa katse.Joo ja sit joku "make up" ja "make out" tarkoittavat ihan eri askoita, mutta lasketaanko noita edes prepositioiksi, kun ovat osa verbiä?
Eivät ole prepositioita. Niin kuin preposition nimestä jo näkee, prepositio tulee sanan eteen eikä se muuta sen sanan merkitystä, johon se viittaa. Lainaamasi kirjoittajan esimerkit ovat verbien päätteitä, joilla samasta verbistä tulee eri merkityksiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tarkkoja.
Ainoastaan korkeasti koulutetut elitistiset suominaiset ovat heti huomauttamassa, jos tulee pienikin virhe.
Virheet on ärsyttäviä, siksi.
Etpä ole itsekään täydellinen eli sinun pitäisi olla koko ajan ärsyyntynyt. Jos taasen vain muiden virheet ärsyttävät, on syytä tehdä paljon töitä itsensä kanssa, jotta pääse tarpeettomasta ärsyyntymisestä eroon.
Englannin kielen perspositiot (sic) ovatkin aina olleet minulle hankalia.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.
Esim. Look into = tutkia jotain
Look at = Katsoa jotain
Look out = varoa jotain
Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta
Look up = katsoa ylös, nostaa katse.
Suosittelen vielä kertaamaan kieliopillisia käsitteitä. Nimittäin:
Prepositio eli etusana on ennen nominia käytettävä sana, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa tms. (vrt. adverbi)
Sinun esimerkkisi eivät ole prepositioita, vaan verbin osia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tarkkoja.
Ainoastaan korkeasti koulutetut elitistiset suominaiset ovat heti huomauttamassa, jos tulee pienikin virhe.
Virheet on ärsyttäviä, siksi.
Miksi sitten itsekin kirjoitat virheellisesi? Tuo sinun virkkeesihän on ihan päin peräsuolta kirjoitettu. Virke ei voi päättyä sanaan siksi, jos sanaa siksi käytetään tuolla tavoin eli aloittamassa sivulause.
Vierailija kirjoitti:
Normaaliälyinen ymmärtää. Ymmärräthän sinäkin, jos joku sanoo esim. "Lautanen on pöydässä", että ei tarkoiteta lautasen olevan pöydän sisällä, vaan tuossa on virheellinen pääte.
Minusta tämä viittaa enemmän siihen, että ruoka on katettu tai ruoka on pöydässä. Mikä tahansa muu esine joka ei liity ateriointiin ei oikein sovi tuohon yhteyteen.
Itse törmäsin tähän ongelmaan juuri kun autoin puolisoa suomenopinnoissa. Aloin itsekin ahdistua siitä mikä on oikea muoto ja jopa tätä viestiä kirjoittaessa ahdistun omasta osaamisestani :D oli aivan järkyttävää miten vaikka possessiivisuffiksi on pudonnut pois. Suomi yksinkertaistuu. Voi olla hyväkin niin.
Natiivit tekee virheitä.
Ihmettelevät vieraan kielen puhujan "virheetöntä" kielitaitoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Normaaliälyinen ymmärtää. Ymmärräthän sinäkin, jos joku sanoo esim. "Lautanen on pöydässä", että ei tarkoiteta lautasen olevan pöydän sisällä, vaan tuossa on virheellinen pääte.
Minusta tämä viittaa enemmän siihen, että ruoka on katettu tai ruoka on pöydässä. Mikä tahansa muu esine joka ei liity ateriointiin ei oikein sovi tuohon yhteyteen.
Itse törmäsin tähän ongelmaan juuri kun autoin puolisoa suomenopinnoissa. Aloin itsekin ahdistua siitä mikä on oikea muoto ja jopa tätä viestiä kirjoittaessa ahdistun omasta osaamisestani :D oli aivan järkyttävää miten vaikka possessiivisuffiksi on pudonnut pois. Suomi yksinkertaistuu. Voi olla hyväkin niin.
Oikeaoppisesti sanottuna lautanen ei ole pöydässä, vaikka pöytä olisi katettu. Lautanen voi olla vain pöydällä. Puhekielessä toki käytetään huolimattomia ilmaisuja, kuten "istumme pöydässä". Oikeaoppinen versio tuosta on "istumme pöydän ääressä".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oletko sinä itse tarkkana siitä, onko miehesi merellä vai meressä?
Niinpä. Ainahan täällä pahastutaan jo siitä, kun joku paikannimi taivutetaan väärin. Pitää tietää että se on esim kaustisella eikä kaustisilla tai muhoksella eikä muhoksessa..
No se on helppo tietää, että yksikkömuotoinen Kaustinen ei taipuessaan muutu monikoksi (Kaustisilla), vaan pysyy yksikössä (Kaustisilla). Sama idea kuin siinä, jos menet Järvinen-nimisen perheen kotiin. Et mene Järviselle, vaan Järvisille (koska siellä asuu monta Järvistä). Sitten jos menet vaikka Pekka Järvisen kotiin, jossa ei asu muita, menet Järviselle (koska Pekka on yksi Järvinen).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.
Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.
Ymmärtää nykypäivän suomimongerrusta? Siis suomenkieltä? Vai mitä nyt yrität sanoa? Mitä virheitä ja väännöksiä vilisee? Whaaaaaat
En pitkaan aikaan nettikauden alussa tiennyt mika on makkari, luulin kirjoitusvirheeksi. En vielakaan tieda mita on larppaaminen tai kurikset. Hampilekuri aikuisen suusta yokottaa. JNE.
Haluaisinpa nahda kyltin Hampilekuri Haapanen.
Ihan eri listan saisin aikaan niista englannin kielen vaarinymmarretyista kaannoksista mita nykyisin mediassakin vilisee. HUOH.
Hankalaa on tuotakin tekstiä lukea.
Kirjoita vastauksesi uudelleen niin etta jokainen a-kirjain on alt465 ja jokainen o-kirjain on alt524 ja tule sitten kertomaan miten helppoa ja huoletonta oli. Thank you very little.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.
Esim. Look into = tutkia jotain
Look at = Katsoa jotain
Look out = varoa jotain
Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta
Look up = katsoa ylös, nostaa katse.
Noi ei ole prepositioita
Kyllähän noita lipsahtaa itse kullekkin vaikka olisi hyvä englannissa. Huomaan että kun vaikka brittien kanssa juttelee/tekstailee monesti hekin alkavat käyttää "väärää" prepositiota(tekstatessa) Mietin vaan että miten se on mahdollista koska äidinkieltänsä käyttävät:)
Vierailija kirjoitti:
Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.
Esim. Look into = tutkia jotain
Look at = Katsoa jotain
Look out = varoa jotain
Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta
Look up = katsoa ylös, nostaa katse.
Olin samaa tulossa kommentoimaan. Fraasiverbeissä on nimenomaan ERITTÄIN paljon väliä mitä prepositiota käyttää verbin kanssa. Lisää esimerkkejä:
Break Down
When someone loses self-control and is emotionally and/or mentally agitated.
Break In
To enter a place illegally and with the use of force.
Break Off
To remove a part of something with force.
Break Out
To escape from a place, situation or way of life.
Break Through
To make a way through a barrier or a surface.
Break Up
To stop a fight.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.
Esim. Look into = tutkia jotain
Look at = Katsoa jotain
Look out = varoa jotain
Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta
Look up = katsoa ylös, nostaa katse.Suosittelen vielä kertaamaan kieliopillisia käsitteitä. Nimittäin:
Prepositio eli etusana on ennen nominia käytettävä sana, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa tms. (vrt. adverbi)
Sinun esimerkkisi eivät ole prepositioita, vaan verbin osia.
Nämä esimerkit ovat verbin kulloiseenkin (aikaa, paikkaa, kohdetta tms. ilmaisevaan ) määreeseen kuuluvia prepositioita.
Eri
Oikeasti; harva britti puhuu muuta kuin englantia, ainakaan sujuvasti. Ovat ihmeissään jo siitä miten hyvin muut osaavat kieltään, eikä kukaan niistä virheistä välitä - muuta kuin ehkä sinä itse ja päteäkseen saivartelijat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tarkkoja.
Ainoastaan korkeasti koulutetut elitistiset suominaiset ovat heti huomauttamassa, jos tulee pienikin virhe.
Virheet on ärsyttäviä, siksi.
Perfektionismiin pyrkiminen on ärsyttävää. Perfektionistit ovat rasittavia, varsinkin ne jotka ylpeilevät sillä, eivätkä tajua miten ankeita ovat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tarkkoja.
Ainoastaan korkeasti koulutetut elitistiset suominaiset ovat heti huomauttamassa, jos tulee pienikin virhe.
Virheet on ärsyttäviä, siksi.
Virheet ovat ärsyttäviä.
Onhan noita erityistapauksia, mutta in/on/at - the street/train/winter/semptember... varmasti tulet ymmärretyksi.