Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kuinka tarkkoja natiivit englanninkieliset ovat vääristä prepositioista (on, in, about...)?

Vierailija
11.11.2021 |

Vaikuttaako kuinka paljon ymmärtämiseen, jos käyttää väärää? Toki varmaan ymmärtävät, että esim. "on September":n tai "on winter":n kirjoittaja tarkoittaa "in September" ja "in winter", vaikka väärän preposition on laittanutkin. Tuleeko mieleen jotain tilanteita joissa esim. "in" tilalla "on" vaikuttaa ymmärtämiseen hankaloittavasti?

Kommentit (64)

Vierailija
1/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muakin kiinnostaa. Onkohan virhe yhtä pieni kuin suomessa natiivienkin tekemät väärät taivutukset esim paikannimissä

Vierailija
2/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

on the book case/in the book case

on the sea/in the sea, 

on the table/at the table, onhan naita esimerkkeja vaikka kuinka missa vaara prepositio muuttaa koko sisallon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Opettele ne pre positiot kuulumaan samaan sanaan äläkä yritä arpoa sitä erikseen jonkun muistisäännön perusteella niin ne saattaisi jopa mennä oikeinkin.

Vierailija
4/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oletko sinä itse tarkkana siitä, onko miehesi merellä vai meressä?

Vierailija
5/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.

Vierailija
6/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.

Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole tarkkoja.

Ainoastaan korkeasti koulutetut elitistiset suominaiset ovat heti huomauttamassa, jos tulee pienikin virhe.

Vierailija
8/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.

Esim. Look into = tutkia jotain

Look at = Katsoa jotain

Look out = varoa jotain

Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta

Look up = katsoa ylös, nostaa katse.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eivät yhtään. Sillä enkun opella oli vain siemeniä ********.

Vierailija
10/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.

Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.

Ymmärtää nykypäivän suomimongerrusta? Siis suomenkieltä? Vai mitä nyt yrität sanoa? Mitä virheitä ja väännöksiä vilisee? Whaaaaaat

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huomaavat ettet ole natiivi mutta muuten ei merkitystä.

Keskiverto englantia äidinkielenään puhuva tyyppi ei muuten useinkaan hallitse oikeinkirjoitusta erityisen hyvin joten reippaasti vaan kommunikoimaan natiivien kanssa.

Vierailija
12/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.

Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.

Ymmärtää nykypäivän suomimongerrusta? Siis suomenkieltä? Vai mitä nyt yrität sanoa? Mitä virheitä ja väännöksiä vilisee? Whaaaaaat

En pitkaan aikaan nettikauden alussa tiennyt mika on makkari, luulin kirjoitusvirheeksi. En vielakaan tieda mita on larppaaminen tai kurikset. Hampilekuri aikuisen suusta yokottaa. JNE.

Haluaisinpa nahda kyltin Hampilekuri Haapanen.

Ihan eri listan saisin aikaan niista englannin kielen vaarinymmarretyista kaannoksista mita nykyisin mediassakin vilisee. HUOH.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikein mielellään korjaavat, että pääsevät pätemään.

Vierailija
14/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Normaaliälyinen ymmärtää. Ymmärräthän sinäkin, jos joku sanoo esim. "Lautanen on pöydässä", että ei tarkoiteta lautasen olevan pöydän sisällä, vaan tuossa on virheellinen pääte. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Riippuu täysin tapauksesta. Englannin kielessä on paljon tapauksia, joissa oikea prepositio on osa verbiä ja preposition vaihtaminen muuttaa koko merkityksen.

Esim. Look into = tutkia jotain

Look at = Katsoa jotain

Look out = varoa jotain

Look something up = tarkistaa jotain esim kirjasta

Look up = katsoa ylös, nostaa katse.

Joo ja sit joku "make up" ja "make out" tarkoittavat ihan eri askoita, mutta lasketaanko noita edes prepositioiksi, kun ovat osa verbiä?

Vierailija
16/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen ihan pahkinoina!

Vierailija
17/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Opettele ne pre positiot kuulumaan samaan sanaan äläkä yritä arpoa sitä erikseen jonkun muistisäännön perusteella niin ne saattaisi jopa mennä oikeinkin.

Yritän kyllä opetella prepositiot. Mutta ei niitä oikeastaan voi opetella tiettyyn sanaan kiinteästi liittyvinä, kun samankin sanan kanssa käytetään eri tarkoituksiin eri prepositioita.

Vierailija
18/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

on the book case/in the book case

on the sea/in the sea, 

on the table/at the table, onhan naita esimerkkeja vaikka kuinka missa vaara prepositio muuttaa koko sisallon.

Mutta noissakin asiayhteydestä pystyy päättelemään, mitä oikeasti tarkoitetaan. Ei kai natiivi englanninkieliset nyt niin tyhmiä ole, etteivät osaa huomioida kokonaisuutta?

Vierailija
19/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

No ei yhtään haittaa kunhan puhuu niin että toinen ymmärtää. Enemmän ärsyttää ne have a nice day typeryydet yms opetellut fraasit.

Vierailija
20/64 |
11.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei ole tarkkoja. Se on oikeastaan hassua, miten tarkasti sitä itse yrittää kirjoittaa englantia, ja natiivikavereilta tulee virheitä toisensa perään. Eli jos ei ole virallisesta yhteydestä kyse, niin kukaan tuskin välittää.

Ei ole ulkosuomalaisellekaan mitaan herkkua yrittaa ymmartaa nykypaivan suomimongerrusta, niin vilisee virheita ja vaannoksia.

Ymmärtää nykypäivän suomimongerrusta? Siis suomenkieltä? Vai mitä nyt yrität sanoa? Mitä virheitä ja väännöksiä vilisee? Whaaaaaat

En pitkaan aikaan nettikauden alussa tiennyt mika on makkari, luulin kirjoitusvirheeksi. En vielakaan tieda mita on larppaaminen tai kurikset. Hampilekuri aikuisen suusta yokottaa. JNE.

Haluaisinpa nahda kyltin Hampilekuri Haapanen.

Ihan eri listan saisin aikaan niista englannin kielen vaarinymmarretyista kaannoksista mita nykyisin mediassakin vilisee. HUOH.

Hankalaa on tuotakin tekstiä lukea.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kaksi neljä