Miten sanotaan englanniksi osanottoja kun joku kuolee?
miten kirjoittaisin tosi kauniisti osanotot kun yhden enkkua puhuvan tutun isä kuoli?
Kommentit (46)
Kivoja nää rallienglantivastaukset, jättäkää kiitos vastaaminen niille, jotka kieltä osaavat.
I take part on ihana :)))
I'll have some component vois kans toimia
My condolences
Näin olen ainakin kuullut täällä sanottavan.
Englanniksi ei oteta osaa. "Otan osaa" on suomeksikin niin kökkö ja valheellinen ilmaisu että sitä on parempi välttää.
[quote author="Vierailija" time="28.01.2015 klo 16:37"]
"I'm sorry to hear about your loss" on tuttavallinen ja itse käyttäisin sitä mieluiten nuorten ihmisten kanssa.
[/quote] Ei ole mitenkaan tuttavallinen ilmaisu. Kuuntelepa miten poliisisarjoissa aina sanotaan uhrin laheisille:"I'm so sorry for your loss." Ala opeta jos et itse osaa.
I apologize your family member died Im so sorry
Light soils/molds!
R.I.P. in pies/peace/peas
I can take part your gobparty, if u have delicious sandwichcake there!
Ethrereal soils on oikea muoto, tai boyant molds.
-Englanninkielen lehtori dekaani dosentti turuust
Aim zori veri bäd häböns änd ai houp juu vil pii greit ögen. Pliis.
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi ei oteta osaa. "Otan osaa" on suomeksikin niin kökkö ja valheellinen ilmaisu että sitä on parempi välttää.
Mitäs ehdotat sitten tilalle?
Vierailija kirjoitti:
Parttakings
Eli Beardkings.
R.I.P.