Mitä sanoja olet kuullut sanottavan väärin, mitkä ärsyttää?
Esim. Eräs tuttuni sanoo croisantti "croisanteri" ja toinen sudoku "sedaka" Ei ne nyt tietenkään elämän pahimpia ongelmia ole mutta olisi kiva kuulla mitä kaikkea te ootte kuullu?
Kommentit (436)
- Hiat
- Uunin pelli
- Jäämässä kipeäksi, itse sanon että tulossa kipeäksi koska jos sä jäät kipeäksi niin sehän tarkoittaa että olet nyt kipeä etkä parane
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 16:24"]Brunette. Hemmetti, se on suomeksi brunetti! Samalla tavoin kuin blonde on suomeksi blondi.
[/quote]
Brunette on suomeksi ruskea hiuksinen
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 22:42"][quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 22:23"]
Minua ärsyttää kun niin usea nykyään sanoii äiTille (äidille) tai äiTin (äidin). Myös ärsyttää kun suurinosa matkustaa aina Thaimaaseen siis mihin hiton maaseen. Mikseivät samalla sano sitten matkustan ahvenanmaaseen. Ärsyttävää!
[/quote]
Menetkö itse siis Ahvenanmaahan? Muut käyvät yleensä Ahvenanmaalla. Yrittäkää nyt edes jos haluatte päteä näillä.
[/quote]
Äiti on pohojammaan/pohjoispohjanmaan/Oulun murretta ja siksi täysin validi. Ahvenanmaa taivutetaan maalle siksi että kyseessä on saari eikä oikea maa, etkö tiennyt? Alkuperäinen kommentoija oli aivan oikeassa - Thaimaa muodostuu sanoista Thai ja maa ja koska kyseessä on oikeasti maa (kuten esim. myös kotimaa) se taivutetaan maa-sanan mukaisesti. Ahvenmaata ei, koska kyseessä on saari. Peruskoulussa opittuja asioita nää paikat. Saarille - Kanarialle, Teneriffalle, maahan/valtioon eli Kreikkaan, Suomeen, Englantiin. Kreikan saarelle eli Rodokselle, Santorinille... ihan helppoa!
Tähtisädetikku. Kuka vitun lukihäiriöinen tän on vääntänyt tähtisadetikusta.
Minua ärsyttää taleban-sanan epäselvä käyttö uutisoinnissa. En tiedä kumpi sen pitäisi olla oikeasti (varmaan taleban), mutta monesti käytetään myös muotoa taliban. Uutisissa ei pitäisi tällä lailla mokailla.
[quote author="Vierailija" time="06.01.2015 klo 06:05"]
Minua ärsyttää taleban-sanan epäselvä käyttö uutisoinnissa. En tiedä kumpi sen pitäisi olla oikeasti (varmaan taleban), mutta monesti käytetään myös muotoa taliban. Uutisissa ei pitäisi tällä lailla mokailla.
[/quote]
Kielitoimiston sanakirjan mukaan molemmat muodot ovat oikein. Tietysti olisi hyvä käyttää näitä johdonmukaisesti (eli yhdessä uutisessa vain yhtä muotoa).
[quote author="Vierailija" time="05.01.2015 klo 22:44"]
Aikakausilehti ja kolesteroli
[/quote]
Et kai vain väitä, että oikea muoto olisi "kolestroli"? O_o
Urheilukommentaattorien tapa ääntää vieraskieliset nimet lisäämällä nimen loppuun i-kirjain. Suumahheri, Verstappeni, Björkeni, Juuhauki jne jne.
Stemppiä.
Tätä näkee niin usein, että olen jo alkanut miettimään onko tuo joku tahallinen väännös eikä vahinko. Ahdistaa silti.
[quote author="Vierailija" time="06.01.2015 klo 02:54"]Ei ärsytä, mutta on hassua kun jotkut ihmiset jotka syövät gluteenitonta ruokaa kertovat syövänsä "gluteiinitonta" ruokaa?!
[/quote]
Sanaa gluteiini on käytetty paljon pitempään, kuin uutta muotoa gluteeni.
Minua ottaa pannuun kun joku sanoo gluteiiniton, kun se on gluteeniton!!
Juurikin tuo GLUTEIINITON, PIENO, HALLOWEENJUUSTO (halloumi), TUTI (vauvalla on tutti ei tuti), MARISSKOOLA (mariskooli)
Kotoon (kotona), kotoonta (kotoa). Veikka (veli). Lautain (lautanen). Varo ettet kaatua (kaadu).
[quote author="Vierailija" time="06.01.2015 klo 02:34"]
Jos ei ymmärrä, eikä huomaa "kuivan" v-kirjaimen (hampaat osuvat huuleen) ja w-kirjaimen eroa niin en halua kuullakaan miten lausutte englantia.. .. .
[/quote]
Suomen kielessä kaksoisveellä ei ole omaa äännearvoa, vaan se lausutaan kuten "tavallinen" v-kirjain. Englantia puhuessa toki on tärkeää tehdä ero näiden kahden äänteen välille, mutta tavallisessa suomenkielen arkipuheessa en jaksa lausua /ˈwaɪ.faɪ/, koska tulen ymmärretyksi muutenkin.
Jos vieraskielisen sanan oikeaa ääntämistapaa ei tunne, on seuraavaksi paras vaihtoehto sanoa se siten kuin se suomen kielen ääntämyksen mukaan menisi.
Esimerkkisi on vähän sama kuin valittaisi siitä, että joku on käynyt Thaimaassa Ko Changin saarella, mutta ei osaa lausua sitä thain kielen ääntämyksen mukaan.
[quote author="Vierailija" time="06.01.2015 klo 08:51"]
[quote author="Vierailija" time="06.01.2015 klo 02:34"]
Jos ei ymmärrä, eikä huomaa "kuivan" v-kirjaimen (hampaat osuvat huuleen) ja w-kirjaimen eroa niin en halua kuullakaan miten lausutte englantia.. .. .
[/quote]
Suomen kielessä kaksoisveellä ei ole omaa äännearvoa, vaan se lausutaan kuten "tavallinen" v-kirjain. Englantia puhuessa toki on tärkeää tehdä ero näiden kahden äänteen välille, mutta tavallisessa suomenkielen arkipuheessa en jaksa lausua /ˈwaɪ.faɪ/, koska tulen ymmärretyksi muutenkin.
Jos vieraskielisen sanan oikeaa ääntämistapaa ei tunne, on seuraavaksi paras vaihtoehto sanoa se siten kuin se suomen kielen ääntämyksen mukaan menisi.
Esimerkkisi on vähän sama kuin valittaisi siitä, että joku on käynyt Thaimaassa Ko Changin saarella, mutta ei osaa lausua sitä thain kielen ääntämyksen mukaan.
[/quote]
Ja korjataan nyt vielä, että suomen kieli kirjoitetaan tietenkin erikseen. Tablettini on hieman erikoinen, kun se yrittää korjata yhdyssanat erikseen ja sanaparit yhdyssanoiksi. -270
"Tulipas syötyä!"
Siis kävit paskalla vai? Oksensit?
München lausuttuna "Mynkken" tai "Mynssen". Oikeasti lausutaan siis "Mynhen".