miksi mayday kutsu ei ole suomeksi hauskaa vappua?
Hauskaa vappua, hauskaa vappua! Olemme uppoamassa.
Kommentit (16)
Ei tuossa hauskaa ole, mutra muuten oikein.
Vappu, vappu!! Olemme uppoamassa!
Radioliikenteessä se kuuluisi lausua "medee". Anglosaksien vain pitänyt väännellä ranskan m'aidez omaan suuhunsa sopivaksi ja taas saa koko maailma kärsiä.
Vierailija kirjoitti:
Koska se ei tarkoita hauskaa vappua.
Miksi ei? Eihän maydaykaan tarkoita mitään?
Jos ei halua sanoa sielunvihollisen nimeä, voisikin sanoa että voihan toukokuun päivä!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koska se ei tarkoita hauskaa vappua.
Miksi ei? Eihän maydaykaan tarkoita mitään?
The "mayday" procedure word was conceived as a distress call in the early 1920s by Frederick Stanley Mockford, officer-in-charge of radio at Croydon Airport, England. He had been asked to think of a word that would indicate distress and would easily be understood by all pilots and ground staff in an emergency.Since much of the air traffic at the time was between Croydon and Le Bourget Airport in Paris, he proposed the term "mayday", the phonetic equivalent of the French m'aidez ("help me") or m'aider (a short form of venez m'aider, "come [and] help me").
Mayday on kansainvälinen puheradioliikenteessä käytettävä hätämerkki, jota esimerkiksi laivat ja lentokoneet käyttävät joutuessaan hätätilaan, jossa ne tarvitsevat pikaista apua. Mayday-sana juontaa juurensa ranskan kielen sanonnasta ”(venez) m'aider”, joka tarkoittaa ”(tulkaa) auttamaan minua”. Myöhemmin ilmaisu lyhentyi englannin kieleen sopivaan muotoon. Toisaalta tämä yksittäinen sana vakiintui hätämerkiksi, koska se on yksinkertainen ja radioliikenteestä helposti erottuva sana. (vrt. Morsen aakkosten SOS-merkki.) Kansainvälisen meri- ja ilmaliikennesopimuksen mukaan kaikkien maiden alukset ja organisaatiot, niin kaupalliset kuin sotilaalliset, ovat velvollisia vastaamaan hätäkutsuun ja avustamaan kutsun lähettäjää.
Sana ”mayday” voidaan nykyisin lausua kansainvälisten sopimusten mukaan joko ranskalaisittain ”medee” (aiemmin ainoa tapa) tai englantilaisittain ”meidei”.
Vierailija kirjoitti:
Radioliikenteessä se kuuluisi lausua "medee". Anglosaksien vain pitänyt väännellä ranskan m'aidez omaan suuhunsa sopivaksi ja taas saa koko maailma kärsiä.
Kuka hitto nyt ranskaksi huutelisi, eihän sitä osaa Erkkikään.
Kuten vastaukset 9/10 kertoi, sana ei tarkoita mitään, joten sen käännöskin voi olla mitä vain.
Se tulee ranskankielen m'aider sanasta joka tarkoittaa tulkaa apuun.
Vapun kanssa sillä ei ole tekemistä.
Hän on siis Vappu:
Vierailija kirjoitti:
Radioliikenteessä se kuuluisi lausua "medee". Anglosaksien vain pitänyt väännellä ranskan m'aidez omaan suuhunsa sopivaksi ja taas saa koko maailma kärsiä.
Tätä taustaa en tiennyt. Kiitos!
Hämmästyttävää huomata, että jollakin on vielä huonompi kielitaito kuin minulla. Kumpikaan noista sanoista ei tarkoita vappua eikä ensinkään hauskaa. Erittäin vaatimattomalla kielitaidolla kääntäisin sen kevätpäiväksi. Mutta varmaan joku muu selittää tuon sanan taustan perusteellisesti.