Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kääntäjäksi kandintutkinnolla?

Vierailija
09.09.2014 |

Riittääkö kääntäjän työhön alempi korkeakoulututkinto (HuK) kyseisestä kielestä? Mitä mieltä olette, onko mitään mahdollisuuksia?

 

 

Kommentit (61)

Vierailija
1/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 20:49"]Millaisia tekstejä koneet mielestäsi kääntävät 10-20 vuoden kuluttua?[/quote]

En tiedä, ei se ole minun alaani. Ei välttämättä laadukkaita käännöksiä, mutta suurimpaan osaan käyttötarkoituksista riittää heikompikin käännös.  Mutta ei konekäännösten kehitys ainakaan minun turvallisuudentunnetta lisäisi, jos miettisin alaa. Mutta jos se tuntuu omalta kutsumukselta, niin ei kai siitä auta kuin toivoa parasta. Ehkä sitä voi työllistyä konekääntäjän kehitysprojektiin, jos hyvin käy.

"Asiantuntijoiden" juttuja ei aina kannata ottaa vakavasti. Heillä on tapana olla konservatiivisia ja varovaisia ennusteissaan. Muilla tekniikan aloilla on tukuittain esimerkkejä, joissa asiantuntijat ovat kivenkovaa sanoneet, että tietokone ei tee tätä koskaan tai 10 tai 20 vuodessa, mutta olleet täysin väärässä. Miten se oli. "Maailmassa on markkinoita viidelle tietokonelle." Minulla on niistä neljä, joten en usko, että se muun maailman ainoa tietokone ehtii kaikkia käännöksiä tehdä.

Vierailija
2/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Avainsana on erikoistuminen. Perehdy niin hyvin tekniikkaan, lääketieteeseen, lakiin, kauppaan kuin mahdollista, niin parannat mahdollisuuksiasi huimasti. Itse käännän teknisiä tekstejä enkä ymmärrä ollenkaan noita katkeria tilityksiä surkeasta toimeentulosta ja raatamisesta kellon ympäri. Alussa, yli kymmenen vuotta sitten, tein tietysti lujasti töitä, jotta sain toiminimen hyvin pyörimään, mutta kyllähän sitä nuorena jaksaakin. Näin neljäkymppisenä voikin sitten jo vähän nauttia työnsä hedelmistä :-). Koneet eivät tule ikinä korvaamaan ihmistä kääntäjänä ainakaan näin pienellä kielialueella kuin suomi, ja vaikka niitä käytettäisiinkin apuna, ihmisen pitää kuitenkin aina tarkistaa ja korjata niiden kyhäämät tekstit. Kääntäminen loppuu vasta sitten kun kaikki muukin taloudellinen toiminta loppuu, koska ilman kääntämistä ei nykymaailmasta tule mitään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Miksi te kääntäjän palkasta kitisevät ette hakeudu Euroopan unioniin kääntäjäksi? Palkka on erinomainen eikä mitään kääntäjän tutkintoa tarvita. Korkeakoulututkinto kyllä mutta sen ei tarvitse olla kielten alalta. Kohdekieli (yleensä äidinkieli) pitää hallita täydellisesti ja lisäksi vaaditaan kahden muun virallisen EU-kielen erinomainen taito. Toisen näistä kielistä tulee olla yksi ns. työkielistä eli joko ranska, englanti tai saksa. Rekrytointilistalle pääsy tapahtuu EU:n julkaisemien kilpailujen kautta. Niistä on tosin aika vaikea päästä läpi mutta jokuhan aina selviytyy."

Mistä alapeukku???

Vierailija
4/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tietotekniikka on kääntäjälle hyvä renki mutta huono isäntä...

Vierailija
5/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 10:24"]

Tietotekniikka on kääntäjälle hyvä renki mutta huono isäntä...

[/quote]

Niinpä. Eli toisin sanoen se tehostaa kääntäjän työtehoa, eli pienempi kääntäjäjoukko pystyy kääntämään tarjolla olevat työt. Veikkaanpa, että työ tehostuu nopeammin kuin kääntäjiä poistuu työmarkkinoilta, joten luultavasti kyseessä on auringonlaskun ala. Mutta kuten sanottu, sitä ovat tänäpäivänä kaikki alat, joten ehkä pessimismistä ei kannata välittää liikaa.

Vierailija
6/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 10:23"]

Avainsana on erikoistuminen. Perehdy niin hyvin tekniikkaan, lääketieteeseen, lakiin, kauppaan kuin mahdollista, niin parannat mahdollisuuksiasi huimasti. Itse käännän teknisiä tekstejä enkä ymmärrä ollenkaan noita katkeria tilityksiä surkeasta toimeentulosta ja raatamisesta kellon ympäri. Alussa, yli kymmenen vuotta sitten, tein tietysti lujasti töitä, jotta sain toiminimen hyvin pyörimään, mutta kyllähän sitä nuorena jaksaakin. Näin neljäkymppisenä voikin sitten jo vähän nauttia työnsä hedelmistä :-). Koneet eivät tule ikinä korvaamaan ihmistä kääntäjänä ainakaan näin pienellä kielialueella kuin suomi, ja vaikka niitä käytettäisiinkin apuna, ihmisen pitää kuitenkin aina tarkistaa ja korjata niiden kyhäämät tekstit. Kääntäminen loppuu vasta sitten kun kaikki muukin taloudellinen toiminta loppuu, koska ilman kääntämistä ei nykymaailmasta tule mitään.

[/quote]

Tästä olen samaa mieltä! Näitä myönteisiä kannanottoja kääntämisestä kuulee liian harvoin. Alalla voi kyllä pärjätä, vaikka se onkin murroksessa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 17:15"]

Miksi te kääntäjän palkasta kitisevät ette hakeudu Euroopan unioniin kääntäjäksi? Palkka on erinomainen eikä mitään kääntäjän tutkintoa tarvita. Korkeakoulututkinto kyllä mutta sen ei tarvitse olla kielten alalta. Kohdekieli (yleensä äidinkieli) pitää hallita täydellisesti ja lisäksi vaaditaan kahden muun virallisen EU-kielen erinomainen taito. Toisen näistä kielistä tulee olla yksi ns. työkielistä eli joko ranska, englanti tai saksa. Rekrytointilistalle pääsy tapahtuu EU:n julkaisemien kilpailujen kautta. Niistä on tosin aika vaikea päästä läpi mutta jokuhan aina selviytyy.

Ulkosuomalainen

[/quote]

Ne EU:n kilpailut ovat kyllä pelkkää silmänlumetta. Eihän niiltä lihapadoilta kukaan lähde kirveelläkään, kun on kerran sinne päässyt, joten paikkoja ei yksinkertaisesti vapaudu. Kilpailuja järjestetään tasaisin väliajoin vain siksi, että virkamiehet luovat itse itselleen työtä ja tekevät itseään tarpeellisiksi. Ja tämä tieto on suoraan hevosen suusta Luxemburgista.

Vierailija
8/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mille alalle kääntäjäksi aikoisit tähdätä, ap? Kaunokirjallisuuden? Asiatekstien? Tieteellisten tekstien? Simultaanitulkkauksen? Jne. Kuten huomaat, aloja on monta ja ne vaativat erilaisia valmiuksia. Moni kuvittelee, että kääntäjä kääntää aina romaaneja tai runoja. Suorasanaista tekstiä on ehkä helpompi kääntää kuin runoa. Mutta kääntipä mitä kaunokirjallista tekstiä hyvänsä, ei riitä vieraan kielen taito. On hallittava myös oma äidinkieli erinomaisesti. Jotta käännös onnistuisi, on jatkuvasti huolehdittava siitä, että päivittää vieraan kilen sanaston ja sanonnat. Liiankin paljon on esimerkkejä tumpeloista käännöksistä, kun ei hallita vieraan kielen eri tasoj eikä omankaan kielen sen puoleen.

Asia- ja tiedetekstien kääntäminen on varsin erilaista. On hallittava alan sanasto eikä ole pahiteeksi, että ymmärtää alasta varsin paljon. Minulle tarjottiin jokin aika sitten oikeudenkäyntipöytäkirjan kääntämistä suomesta saksaksi. Kieltäydyin, sillä en hallitse juridista kieltä. Olisin voinut selata sankirjaa kääntääkseni oudot termit, mutta siihen ei etiikkani riittänyt. Samalla tavalla toimin, kun sain saksankielistä teknistä tekstiä muutaman sivun. Ei riitä humanistilla tekniikan tiedot ja taidot tekstin oikeaan kääntämiseen.

En ole saanut kääntäjän koulutusta, vaan olen kielten opettaja, mutta kääntänyt jonkin verran, jos teksti on sellaista, että aihepiiri on tuttua tai sitten kaunokirjallista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä varsinkin ulkomaisille käännöstoimistoille riittää kandin tutkinto. Yritä ensin päästä opiskelujen aikana harjoitteluun, niin saat jotain kontakteja. Palkkiot vaihtelee paljon. Edelleen osa asiakkaista on valmiita maksamaan laadusta. Tunnen paljon kääntäjiä, joilla on ihan mukavat ansiot. Työssä on myös paljon myös plussapuolia. Lisäksi käännettävien tekstien määrä ei todellakaan ole vähenemässä vaan päinvastoin.

Vierailija
10/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erikoistumisen lisäksi on panostettava suoriin asiakkaisiin. Käännöstoimistojen palkkioilla ei kukaan enää elä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 19:10"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:47"]Kyllä kääntäjän töitä tekee porukka lukiokoulutuksellakin ja ilman sitäkin. Jos olet valmis tekemään käännöksiä sentin sanahintaan, niin varmasti kandikin saa töitä. Rautalangasta: jos et halua tehdä töitä nälkäpalkalla, joka on huonompi kuin siivoojilla, koko ajan kurjistuvalla alalla aliarvostettuna, älä edes haaveile kääntäjän työstä.
[/quote] juuri näin. Töitä tarjolla huonoin ehdoin huonolla palkalla. Koulutuksesta ei hyötyä, sillä se palkataan joka työt suostuu tekemään. Ehkä jos olisit jonkin ison erikoisalan ammattilainen voitaisiin käännöksistä maksaa paremmin. Mutta silloinkin kannattaisi tehdä mieluummin sen erikoisalan töitä. T. Ex-kääntäjä

[/quote] Näin minäkin olen kuullut. Jos tuntee tietyn alan ja sen sanaston ei kukaan kysele varsinaisen kääntäjän tutkinnon perään.

Vierailija
12/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 11:11"]

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 19:10"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:47"]Kyllä kääntäjän töitä tekee porukka lukiokoulutuksellakin ja ilman sitäkin. Jos olet valmis tekemään käännöksiä sentin sanahintaan, niin varmasti kandikin saa töitä. Rautalangasta: jos et halua tehdä töitä nälkäpalkalla, joka on huonompi kuin siivoojilla, koko ajan kurjistuvalla alalla aliarvostettuna, älä edes haaveile kääntäjän työstä. [/quote] juuri näin. Töitä tarjolla huonoin ehdoin huonolla palkalla. Koulutuksesta ei hyötyä, sillä se palkataan joka työt suostuu tekemään. Ehkä jos olisit jonkin ison erikoisalan ammattilainen voitaisiin käännöksistä maksaa paremmin. Mutta silloinkin kannattaisi tehdä mieluummin sen erikoisalan töitä. T. Ex-kääntäjä [/quote] Näin minäkin olen kuullut. Jos tuntee tietyn alan ja sen sanaston ei kukaan kysele varsinaisen kääntäjän tutkinnon perään.

[/quote]

Jos käännöstoimisto noudattaa direktiiviä SFS EN 15038, niin kyllä kyselee. Vaihtoehtoisesti pätevyyden voi todistaa työskentelemällä viisi vuotta ammattikääntäjänä tai suorittamalla vastaavan loppututkinnon missä tahansa muussa aineessa sekä työskentelemällä todistetusti vähintään kaksi vuotta ammattikääntäjänä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 11:06"]

Erikoistumisen lisäksi on panostettava suoriin asiakkaisiin. Käännöstoimistojen palkkioilla ei kukaan enää elä.

[/quote]

Tämä ei pidä paikkaansa. Minä teen töitä vain käännöstoimistoille ja elän varsin mukavasti, sama koskee useimpia kollegoitani. Hyvä käännöstoimisto on kullanarvoinen kumppani, ja vakavasti otettavat toimistot maksavat kääntäjille kohtuullisia palkkioita.

 

Vierailija
14/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älä nyt ainkaan kääntäjäksi opiskele! Työpaikkoja ei ole tarjolla, vain freelancer-toimeksiantoja, mikä edellyttää toiminimen perustamista. Palkkiot ihan naurettavia, ei niillä elä saati elätä perhettä. Opiskele jotain muuta, melkein mitä tahansa muuta kuin kääntämistä!!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 18:58"]

Ne EU:n kilpailut ovat kyllä pelkkää silmänlumetta. Eihän niiltä lihapadoilta kukaan lähde kirveelläkään, kun on kerran sinne päässyt, joten paikkoja ei yksinkertaisesti vapaudu. [/quote]

Kilpailu on kyllä kova, sitä en kiellä. Kannattaisihan sitä kuitenkin yrittää päästä rekrytointilistalle, vaikka siitä veisikin vielä aikaa päästä töihin. Suomalaisia alkaa sieltä jo jäämään eläkkeelle, joten paikkoja vapautuu ja toiset ottavat virkavapaata.

Kääntäjiä tarvitsevia instituutioita on useita: komissio, neuvosto, parlamentti ja tilintarkastustuomioistuin. Tuomioistuimen kääntäjät (juristi-lingvistit) ovat koulutukseltaan oikeustieteellisen tutkinnon suorittaneita juristeja.

Nro 56

 

Vierailija
16/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 16:49"]

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 11:28"]

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 11:06"]

Erikoistumisen lisäksi on panostettava suoriin asiakkaisiin. Käännöstoimistojen palkkioilla ei kukaan enää elä.

[/quote]

Tämä ei pidä paikkaansa. Minä teen töitä vain käännöstoimistoille ja elän varsin mukavasti, sama koskee useimpia kollegoitani. Hyvä käännöstoimisto on kullanarvoinen kumppani, ja vakavasti otettavat toimistot maksavat kääntäjille kohtuullisia palkkioita.

 

[/quote]

Mikä mahtaa olla tuon käännöstoimiston nimi?

[/quote]

Heh, melko läpinäkyvä yritys :-). Vaikka en olisi allekirjoittanut vaitiolosopimuksia, en silti kertoisi sitä täällä yleisellä palstalla. Pelkäänpä, että sun täytyy ihan itse etsiä asiakkaasi. 

Vierailija
17/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täällä toinen Huk, jota kiinnostaa sama asia. Riippuu varmaan käännettävästä materiaalista. Ainakin freelancerina voisi yrittää? Mutta miten päästä alkuun??

Vierailija
18/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mulla kans saksasta kandin tutkinto. En tosin muista enää mitään :(

Vierailija
19/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:26"]Riittääkö kääntäjän työhön alempi korkeakoulututkinto (HuK) kyseisestä kielestä? Mitä mieltä olette, onko mitään mahdollisuuksia?

 

 
[/quote] On mahdollisuuksia, riippuu kielitaitosi tasosta ja siitä kielestä. Jos kyseessä on vähemmän Suomessa osattu kieli ja pystyt tyydyttävään kommunikointiin, voit varmaankin työllistyä.

Vierailija
20/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos hakuilmoituksessa lukee soveltuva korkeakoulututkinto, niin siitä vaan yrittämään.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kahdeksan yhdeksän