Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Käytetäänkö sanoja "jukra" ja "kundi" muualla kuin käännetyissä romaaneissa?

Vierailija
08.08.2014 |

Oikeasti, varsinkin ulkomaisissa käännetyissä nuorten kirjoissa ja hömppäromaaneissa on dialogeissa sanoja, joita kukaan ei normaalissa puheessa käytä, esimerkkinä tulee mieleen juuri "jukra!" ja "kundi". Yök, uskottavuus menee heti. Myös sanat kuten makeinen, tikkukaramelli ja limonadi kuulostavat ihan oudolta kirjoitetussa puheessa, joka muuten on suomennettu "rennosti". Onko muita vastaavia sanoja, joita juuri kukaan ei oikeassa puheessa käytä?

Kommentit (23)

Vierailija
21/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kundi on niiin Cosmo-kieltä kun olla voi.

Vierailija
22/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.08.2014 klo 11:42"]Minä ainakin käytän kundi sanaa ainakin viikoittain. Oli slangisana pääkaupunkiseudulla kun olin nuori.

[/quote]

Meilläpäin se on jätkä, jos tarkoitetaan teini-ikäistä poikaa.

t. teini Pohjois-Savosta

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jostain syystä nämä jännästi käännetyt sanat ovat usein ruokasanoja. Esim. "I'll prepare some sandwiches and chocolate chip cookies for lunch" suomennettaisiin "Valmistan lounaaksi kerrosvoileipiä sekä suklaahippupikkuleipiä.". Jotenkin kamalan viralliselta kuulostaa, vaikka alkuperäisessä amerikkalaisessa romaanissa oltaisiin rennoissa tunnelmissa ja ruokaakin tehtäisiin ikään kuin ohimennen. -Ap

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi yksi kuusi