Käytetäänkö sanoja "jukra" ja "kundi" muualla kuin käännetyissä romaaneissa?
Oikeasti, varsinkin ulkomaisissa käännetyissä nuorten kirjoissa ja hömppäromaaneissa on dialogeissa sanoja, joita kukaan ei normaalissa puheessa käytä, esimerkkinä tulee mieleen juuri "jukra!" ja "kundi". Yök, uskottavuus menee heti. Myös sanat kuten makeinen, tikkukaramelli ja limonadi kuulostavat ihan oudolta kirjoitetussa puheessa, joka muuten on suomennettu "rennosti". Onko muita vastaavia sanoja, joita juuri kukaan ei oikeassa puheessa käytä?
Kommentit (23)
[quote author="Vierailija" time="08.08.2014 klo 11:42"]Minä ainakin käytän kundi sanaa ainakin viikoittain. Oli slangisana pääkaupunkiseudulla kun olin nuori.
[/quote]
Meilläpäin se on jätkä, jos tarkoitetaan teini-ikäistä poikaa.
t. teini Pohjois-Savosta
Jostain syystä nämä jännästi käännetyt sanat ovat usein ruokasanoja. Esim. "I'll prepare some sandwiches and chocolate chip cookies for lunch" suomennettaisiin "Valmistan lounaaksi kerrosvoileipiä sekä suklaahippupikkuleipiä.". Jotenkin kamalan viralliselta kuulostaa, vaikka alkuperäisessä amerikkalaisessa romaanissa oltaisiin rennoissa tunnelmissa ja ruokaakin tehtäisiin ikään kuin ohimennen. -Ap
Kundi on niiin Cosmo-kieltä kun olla voi.