Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Käytetäänkö sanoja "jukra" ja "kundi" muualla kuin käännetyissä romaaneissa?

Vierailija
08.08.2014 |

Oikeasti, varsinkin ulkomaisissa käännetyissä nuorten kirjoissa ja hömppäromaaneissa on dialogeissa sanoja, joita kukaan ei normaalissa puheessa käytä, esimerkkinä tulee mieleen juuri "jukra!" ja "kundi". Yök, uskottavuus menee heti. Myös sanat kuten makeinen, tikkukaramelli ja limonadi kuulostavat ihan oudolta kirjoitetussa puheessa, joka muuten on suomennettu "rennosti". Onko muita vastaavia sanoja, joita juuri kukaan ei oikeassa puheessa käytä?

Kommentit (23)

Vierailija
1/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä käytän limonadia ja jukraa puhekielessä :)

Vierailija
2/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjä on ehkä vähän vanhempi, kundi on kyllä minusta edelleen joillain käytössä, jukraa olen kuullut käyttävän vain mummoni.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.08.2014 klo 11:39"]

Oikeasti, varsinkin ulkomaisissa käännetyissä nuorten kirjoissa ja hömppäromaaneissa on dialogeissa sanoja, joita kukaan ei normaalissa puheessa käytä, esimerkkinä tulee mieleen juuri "jukra!" ja "kundi". Yök, uskottavuus menee heti. Myös sanat kuten makeinen, tikkukaramelli ja limonadi kuulostavat ihan oudolta kirjoitetussa puheessa, joka muuten on suomennettu "rennosti". Onko muita vastaavia sanoja, joita juuri kukaan ei oikeassa puheessa käytä?

[/quote]

 

Jaa no mä käytän kyllä sanaa kundi, noita muita sanoja vielä 80-luvulla, mutta en enää sen jälkeen. Käytetty kieli muuttuu. Makeinen oli ihan tavallinen sana ennen. 

Vierailija
4/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko noita sanoja myös ihan viime vuosina käännetyssä kirjallisuudessa? Itse olen tottunut lukemaan tuon tyylistä tekstiä lasten ja nuorten kirjoista lapsena, eli 80-90-luvuilla. Ei niitä tosin silloinkaan puheessa kuulunut.

Vierailija
5/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä ainakin käytän kundi sanaa ainakin viikoittain. Oli slangisana pääkaupunkiseudulla kun olin nuori.

Vierailija
6/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä minä ainakin käytän sanoja limonadi, makeinen ja kundi. Ja olen 20.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Millä aloittaja sitten kääntäisi esimerkiksi sanan lemonade?

Vierailija
8/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiva kuulla, että jotkut oikeasti käyttävät näitä sanoja. Niistä tosiaan tulee mieleen 80-90-luku, mutta olen törmännyt niihin yös 2000-luvun romaaneissa. Virvoitusjuomista (joista yleensä on kyse) käyttäisin ihan sanaa limsa, sellaisesta itse tehdystä sitruunajuomasta (jos nro 8 sitä tarkoitti) en tiedä...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

9 oli ap.

Vierailija
10/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.08.2014 klo 11:43"]

Millä aloittaja sitten kääntäisi esimerkiksi sanan lemonade?

[/quote]

Tätä muuten mietin itsekin kerran, kun maistoin limonadia. Ei sitä hiilihapollista limukkaa, vaan sitruunajuomaa englanninkieliseltä nimeltä lemonade

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuin Suomisen Ollin sanavarastosta.

Eri kivaa!  Ai jukra, faija, että sä oot reilu!

Vierailija
12/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jukra ja kundi on ainakin tällä murrealueella käytössä, jukra tosin vain ironisissa lausahduksissa. "Voi jukra miten kiva, kun pyörästä puhkesi kumi" -tyyliin. Hömppäromaaneja olen itsekin pari vuotta sitten parikymppisenä kääntänyt, ja niissä tuli kyllä kustantajalta tarkat ohjeet tyylistä, ja piti käyttää juuri makeista, limonaadia ja tikkukaramelliä vaikka karkin, limsan ja tikkarin sijasta. Että ei se aina/vain kääntäjästä saati kääntäjän iästä johdu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mielenkiintoista, nro 13! Miksihän tuollaiset ohjeet? Kun toisaalta romaanien dialogeissa saattaa esiintyä "Me mennään" ja "Mä voin" -tyylisiä lauseita. -Ap

Vierailija
14/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kundia olen kyllä kuullut käytettävän, noita muita en.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.08.2014 klo 12:09"]

Mielenkiintoista, nro 13! Miksihän tuollaiset ohjeet? Kun toisaalta romaanien dialogeissa saattaa esiintyä "Me mennään" ja "Mä voin" -tyylisiä lauseita. -Ap

[/quote]

Ainakin silloin ohje oli, että dialogissa voi "revitellä" vähän enemmän, mutta muuten tekstin on oltava helposti ymmärrettävää (mutta toki elävää) hyvää suomea. Hömppäromaanin lukijan ei odoteta haluavan niinkään kauniita kielikukkasia ja kiinnostavaa kieltä, vaan sitä fiilistä ja tunnelmaa, ja hömppäkirjan on tarkoitus pystyä toivottamaan ihan minkälainen lukija tervetulleeksi tarinaan. Siksi kieli pyritään pitämään ns. yleistajuisena.

Tyyliä voisi ehkä vähän päivittää, joskus käännökseeni korjattiin jotain mielestäni ihan ihmeellisiä asioita, mutta perusajatus on se, että kuka tahansa akateemikosta siivoojaan voi tarttua kirjaan ja viettää sen kanssa helpon hetken ja saada siitä ihan saman asian, eli mukavan aivot narikkaan -hetken. Toisenlaisia kirjoja käännetään sitten tietysti toisilla periaatteilla, mutta ylipäänsä kustantajat haluavat kääntäjien välttävän liian ns. ajakohtaan sidottua kieltä (paljon hetken muotislangia jne), koska silloin käännös on vaarassa vanheta nopeasti.

Vierailija
16/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.08.2014 klo 11:43"]Millä aloittaja sitten kääntäisi esimerkiksi sanan lemonade?

[/quote]

Limu

-ei ap

Vierailija
17/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

No jukra sanaa en ole varmaankaan koskaan kuullut käytöstä, mutta kun asuin 90-luvun Helsingissä, niin kyllä paikalliset (ja itsensä sellaiseksi mieltävät) puhuivat kundeista, aika outoa jos sen käyttäminen on loppunut 2000-luvulla, mitä sen tilalle on tullut? Eikö enää sanota mutsi ja faija? 

Vierailija
18/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Puhutteleeko kukaan muuten siippaansa sanalla "vaimo", paitsi radiomainoksissa ja Turhapuroissa?  

Vierailija
19/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.08.2014 klo 12:44"]

Puhutteleeko kukaan muuten siippaansa sanalla "vaimo", paitsi radiomainoksissa ja Turhapuroissa?  

[/quote]

En ole kuullut, mutta joskus ennenvanhaan miehet sanoi vaimoaan äidiksi, se vasta tyhmää oli. No niin äiti, lähdetääs kotia.

Vierailija
20/23 |
08.08.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.08.2014 klo 12:03"]

Kuin Suomisen Ollin sanavarastosta.

Eri kivaa!  Ai jukra, faija, että sä oot reilu!

[/quote]

Juuri näin minäkin olin sanomassa. Suomisen Olli on siis 1950-luvun elokuvissa esiintynyt nuorimies, eli Lasse Pöysti.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yhdeksän yksi