englannissa on sanonta "catch twenty-two", mitä tarkoittaa?
Kommentit (18)
Se tarkoittaa tilannetta, jossa ei ole hyviä ratkaisuja.
Se on poliisien vähimmäistavoite jalkapallohuligaanien kiinniotoissa.
Vierailija kirjoitti:
Se tarkoittaa tilannetta, jossa ei ole hyviä ratkaisuja.
Onko lausahduksen taustoista mitään tietoa?
21 olis ollu ventti. Sai sitte 22.
Jos haluat päästä pois sodasta vedoten hulluuteen, niin todistat olevasi selvä järkinen, koska vain hullu haluisi jäädä sinne sotaan.
Olen useamman kerran nähnyt, että kääntäjä ei ole osannut suomentaa tätä idiomia, vaan on jättänyt sen kökösti kääntämättä: "Se on catch 22", kun olisi pitänyt kääntää "Se on pattitilanne".
Tulee Joseph Hellerin romaanista Catch 22. Kirjoitettu kai joskus 60-luvulla. Kirjasta on tehty myös elokuva.
Tilannetta, josta et pääse pois ristiriitaisten sääntöjen takia, vaikka poistumisen voisi luulla olevan mahdollista.
Alkuperäinen Catch-22 oli kuviteltu tilanne kirjassa, jossa lentäjä haki vapautusta erittäin vaarallisesta tehtävästä vedoten hulluuteen, mutta vapautus evättiin, koska lähes varmasta kuolemasta vapautusta hakeva ei selvästikään ollut hullu, vaan toimi hyvin järkevästi.
Vierailija kirjoitti:
Se tarkoittaa tilannetta, jossa ei ole hyviä ratkaisuja.
Tietääkseni tilannetta, jossa sinun pitää valita huonoista ratkaisuista, kutsutaan dilemmaksi (tai esim. trilemmaksi, jos pitää valita kolmesta huonosta vaihtoehdosta). Catch-22-tilanteessa sinulla ei välttämättä ole mitään vaihtoehtoja.
Tarkoittaa tilannetta jossa vaatimukset ovat ristiriidassa keskenään. Jos esimerkiksi työhön tarvitaan viiden vuoden kokemus mutta kokemusta ei voi saada koska jokaiseen hommaan tarvitaan 5v. kokemus niin kyseessä on Catch-22.
Lukisit ap joskus jotain muutakin kuin ilta-paskoja ja seiskaa, niin tietäisit asioita. Nyt vaan paljastat tyhmyytesi, alaluokkaisuutesi tai alaikäisyytesi.
Ota kiinni 22