Miten sanotaan englanniksi "silloinen/tuolloinen poikaystäväni"?
Joku joka osaa oikeasti auttaa niin auttakoon. Onko oikea käännös "my boyfriend at that time"?
Kommentit (43)
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
She suddenly appeared behind my door with her (then) boyfriend.
I would say _my former boyfriend_
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
Tuossa yhteydessä tuolloinen sanaa ei tarvita lainkaan. Tuohan kertoo joka tapauksessa menneestä.
No tottakai tarvitaan, jos oleellista on se tieto, että se mies ei enää ole hänen poikaystävänsä.
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
She and the guy she was dating at the time suddenly appeared at my doorstep.
She and her then boyfriend suddenly appeared at my doorstep.
Huutonaurua suomenkieliselle lauseelleni :D Antakaa armoa, kärsin univelasta. ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
Tuossa yhteydessä tuolloinen sanaa ei tarvita lainkaan. Tuohan kertoo joka tapauksessa menneestä.
No tottakai tarvitaan, jos oleellista on se tieto, että se mies ei enää ole hänen poikaystävänsä.
Tuskinpa on olennainen tieto. Aika random lause muutenkin.
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
She and her boyfriend arrived at my door. Vitunko väliä heidän suhteensa nykytilalla?
Ei tästä tule mitään kun ei suomikaan enää taivu :D ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
Öh. On sulla suomessakin petrattavaa.
Haluat siis sanoa:
Hän ja hänen tuolloinen poikaystävänsä tulivat yhtäkkiä oveni taakse?
She and her boyfriend at the time came suddenly behind my door.
Tässä erinomaisesti näkee miten metsään menee kun lähtee sanatarkasti kääntämään. "Oveni taakse" ei tuossa yhteydessä käänny "behind my door".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
She and her boyfriend arrived at my door. Vitunko väliä heidän suhteensa nykytilalla?
hahahahahhaha
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
Öh. On sulla suomessakin petrattavaa.
Haluat siis sanoa:
Hän ja hänen tuolloinen poikaystävänsä tulivat yhtäkkiä oveni taakse?
She and her boyfriend at the time came suddenly behind my door.
Tässä erinomaisesti näkee miten metsään menee kun lähtee sanatarkasti kääntämään. "Oveni taakse" ei tuossa yhteydessä käänny "behind my door".
Miten se sitten muka kääntyy?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
Öh. On sulla suomessakin petrattavaa.
Haluat siis sanoa:
Hän ja hänen tuolloinen poikaystävänsä tulivat yhtäkkiä oveni taakse?
She and her boyfriend at the time came suddenly behind my door.
Tässä erinomaisesti näkee miten metsään menee kun lähtee sanatarkasti kääntämään. "Oveni taakse" ei tuossa yhteydessä käänny "behind my door".
Miten se sitten muka kääntyy?
At my doorstep.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
Öh. On sulla suomessakin petrattavaa.
Haluat siis sanoa:
Hän ja hänen tuolloinen poikaystävänsä tulivat yhtäkkiä oveni taakse?
She and her boyfriend at the time came suddenly behind my door.
Ja sinulla petrattavaa englannin kielessa, paljon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ilmaisutapoja on monia mutta esim: my then boyfriend
Onko varmasti oikein? ap
On. Varmistin juuri natiivilta (jolla yliopistokoulutus, jos sitä voi pitää merkkinä jonkinlaisesta kielen oikeellisuuden rajusta)
Onko tässä jokin muistelutilanne? Siis kerrot jotakin tapahtumaa, jolloin joku nainen ja hänen silloinen boifrendinsä tulivat yhtäkkiä oven taa?
Suddenly, she and her boyfriend from those days were at my door.
Suddenly, she and the boy she was dating those days were at my door.
Terveisin interpreter from Takahikiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:
"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."
Öh. On sulla suomessakin petrattavaa.
Haluat siis sanoa:
Hän ja hänen tuolloinen poikaystävänsä tulivat yhtäkkiä oveni taakse?
She and her boyfriend at the time came suddenly behind my door.
Tässä erinomaisesti näkee miten metsään menee kun lähtee sanatarkasti kääntämään. "Oveni taakse" ei tuossa yhteydessä käänny "behind my door".
Miten se sitten muka kääntyy?
At my doorstep.
Mutta jos ei ole mitään oviaskelmaa?
Tuohon lauseeseen sopii 'her boyfriend at the time.'