Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten sanotaan englanniksi "silloinen/tuolloinen poikaystäväni"?

Vierailija
17.05.2021 |

Joku joka osaa oikeasti auttaa niin auttakoon. Onko oikea käännös "my boyfriend at that time"?

Kommentit (43)

Vierailija
21/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuohon lauseeseen sopii 'her boyfriend at the time.'

Vierailija
22/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

She suddenly appeared behind my door with her (then) boyfriend.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I would say _my former boyfriend_

Vierailija
24/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

Tuossa yhteydessä tuolloinen sanaa ei tarvita lainkaan. Tuohan kertoo joka tapauksessa menneestä. 

No tottakai tarvitaan, jos oleellista on se tieto, että se mies ei enää ole hänen poikaystävänsä.

Vierailija
25/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

She and the guy she was dating at the time suddenly appeared at my doorstep.

She and her then boyfriend suddenly appeared at my doorstep.

Vierailija
26/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huutonaurua suomenkieliselle lauseelleni :D Antakaa armoa, kärsin univelasta. ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

Tuossa yhteydessä tuolloinen sanaa ei tarvita lainkaan. Tuohan kertoo joka tapauksessa menneestä. 

No tottakai tarvitaan, jos oleellista on se tieto, että se mies ei enää ole hänen poikaystävänsä.

Tuskinpa on olennainen tieto. Aika random lause muutenkin. 

Vierailija
28/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

She and her boyfriend arrived at my door. Vitunko väliä heidän suhteensa nykytilalla?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tästä tule mitään kun ei suomikaan enää taivu :D ap

Vierailija
30/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

Öh. On sulla suomessakin petrattavaa.

Haluat siis sanoa:

Hän ja hänen tuolloinen poikaystävänsä tulivat yhtäkkiä oveni taakse?

She and her boyfriend at the time came suddenly behind my door.

 

Tässä erinomaisesti näkee miten metsään menee kun lähtee sanatarkasti kääntämään. "Oveni taakse" ei tuossa yhteydessä käänny "behind my door". 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

She and her boyfriend arrived at my door. Vitunko väliä heidän suhteensa nykytilalla?

hahahahahhaha

Vierailija
32/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tiivistä ap, älä jaarittele.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

Öh. On sulla suomessakin petrattavaa.

Haluat siis sanoa:

Hän ja hänen tuolloinen poikaystävänsä tulivat yhtäkkiä oveni taakse?

She and her boyfriend at the time came suddenly behind my door.

 

Tässä erinomaisesti näkee miten metsään menee kun lähtee sanatarkasti kääntämään. "Oveni taakse" ei tuossa yhteydessä käänny "behind my door". 

Miten se sitten muka kääntyy?

Vierailija
34/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

My boyfriend in the past.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

Öh. On sulla suomessakin petrattavaa.

Haluat siis sanoa:

Hän ja hänen tuolloinen poikaystävänsä tulivat yhtäkkiä oveni taakse?

She and her boyfriend at the time came suddenly behind my door.

 

Tässä erinomaisesti näkee miten metsään menee kun lähtee sanatarkasti kääntämään. "Oveni taakse" ei tuossa yhteydessä käänny "behind my door". 

Miten se sitten muka kääntyy?

At my doorstep.

Vierailija
36/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Behind my door.

Vierailija
37/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

Öh. On sulla suomessakin petrattavaa.

Haluat siis sanoa:

Hän ja hänen tuolloinen poikaystävänsä tulivat yhtäkkiä oveni taakse?

She and her boyfriend at the time came suddenly behind my door.

 

Ja sinulla petrattavaa englannin kielessa, paljon.

Vierailija
38/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ilmaisutapoja on monia mutta esim: my then boyfriend

Onko varmasti oikein? ap

On. Varmistin juuri natiivilta (jolla yliopistokoulutus, jos sitä voi pitää merkkinä jonkinlaisesta kielen oikeellisuuden rajusta)

Vierailija
39/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko tässä jokin muistelutilanne? Siis kerrot jotakin tapahtumaa, jolloin joku nainen ja hänen silloinen boifrendinsä tulivat yhtäkkiä oven taa? 

Suddenly, she and her boyfriend from those days were at my door.

Suddenly, she and the boy she was dating those days were at my door.

Terveisin interpreter from Takahikiä.

Vierailija
40/43 |
17.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tällaisen lauseen haluaisin kääntää englanniksi:

"Hän [naisesta] ja hänen tuolloinen poikaystävänsi tulivat yhtäkkiä oven taakseni."

Öh. On sulla suomessakin petrattavaa.

Haluat siis sanoa:

Hän ja hänen tuolloinen poikaystävänsä tulivat yhtäkkiä oveni taakse?

She and her boyfriend at the time came suddenly behind my door.

 

Tässä erinomaisesti näkee miten metsään menee kun lähtee sanatarkasti kääntämään. "Oveni taakse" ei tuossa yhteydessä käänny "behind my door". 

Miten se sitten muka kääntyy?

At my doorstep.

Mutta jos ei ole mitään oviaskelmaa?