Parhaillaan yle 2. Vanha hittimittari.
Kommentit (64)
Peetee kirjoitti:
Timo TA kääntää juonnoissa kaikki ulkomaisten bändien ja biisien nimet suomeksi! Hieman ahdistaa. Madonnan 'Like a virgin' jäi Timolta kääntämättä 😁
Suurin osa Hittimittarin musiikista on täyttä jaskaa mutta muutamia helmiäkin siellä on.
Alueraadit on parasta, ajankuvaa neuvostosuomesta 👍
Tuohon aikaan oli muutenkin apana kääntää moni muukin viihdemaailman asia suomeksi; esimerkiksi televisiosarjojen nimet ja elokuvat. - Nykyään voi olla tv-sarja nimeltä Knigh rider 80-luvun mielestäni yksi onnistuneimpia käännöksiä oli kääntää tuo nimi suomeksi muotoon Ritari Ässä.
Velä 1990 luvun alussa elokuva-alan oscareita kahminut tänään televisiosta tuleva leffa, joka Suomessa sai nimen Uhrilampaat, vaan saattaa olla, että jos se julkaistaisiin vasta tänään, niin se pyörisi elokuvateattereissa nimellä: The Silence of the Lambs. - Ihan niinkuin viime vuosina ei ole enää ollut Lepakkomiestä tai tai Hömähäkkimiestä vaan on olemme saanee seurata Batmanin ja Spidermanin seikkailuita.
Nyt vasta löysin tämmöisen ohjelman! AivN ihanaa!
Aloitin opinnot Turun Yliopistossa v 1983, yo-kylässä soluasunto ja matka-tv åahvilaatikon päällä ja sieltä MTV päälle.
Siinä sitä kansainvälistymistä. Muuten semmoisia ulkomaan asioita/ihmisiä/tyyliä/mysiikkia ei ollutkaan näköpiirissä.
Vierailija kirjoitti:
Peetee kirjoitti:
Timo TA kääntää juonnoissa kaikki ulkomaisten bändien ja biisien nimet suomeksi! Hieman ahdistaa. Madonnan 'Like a virgin' jäi Timolta kääntämättä 😁
Suurin osa Hittimittarin musiikista on täyttä jaskaa mutta muutamia helmiäkin siellä on.
Alueraadit on parasta, ajankuvaa neuvostosuomesta 👍Tuohon aikaan oli muutenkin apana kääntää moni muukin viihdemaailman asia suomeksi; esimerkiksi televisiosarjojen nimet ja elokuvat. - Nykyään voi olla tv-sarja nimeltä Knigh rider 80-luvun mielestäni yksi onnistuneimpia käännöksiä oli kääntää tuo nimi suomeksi muotoon Ritari Ässä.
Velä 1990 luvun alussa elokuva-alan oscareita kahminut tänään televisiosta tuleva leffa, joka Suomessa sai nimen Uhrilampaat, vaan saattaa olla, että jos se julkaistaisiin vasta tänään, niin se pyörisi elokuvateattereissa nimellä: The Silence of the Lambs. - Ihan niinkuin viime vuosina ei ole enää ollut Lepakkomiestä tai tai Hömähäkkimiestä vaan on olemme saanee seurata Batmanin ja Spidermanin seikkailuita.
Luin jostain, että näiden sarjakuvista alunperin tuttujen hahmojen nimet jätetään nykyään kääntämättä nimenomaan amerikkalaisten tuottajien vaatimuksesta. 80-luvulla julkaistiin Marvel-sarjakuvia aika paljon Suomessa (minulla on jotain vielä tallellakin), ja kyllä niissäkin nimet oli yleensä käännetty: Fantastic Four = Ihmeneloset, X-Men = Ryhmä-X, Iron Man = Rautamies, Avengers = Kostajat jne. Harva taitaa tietää näitä nykyään!
Mun suosikki on ”beautiful ones”. Ihana biisi!