Mitä tarkottaa nuorisokielellä "legit". Miten suomennat tämän lauseen? ” sinne legit lahoavat iha hies ...niidii ite paskovat tän vitu kovaa”
Kommentit (53)
Ois siitiä, jos joku kirjoittaisi nuorisonäytelmän tolla niiden omalla kielellä
Harvoin oon tuntenu itteni näin vanhaks ku tätä lankaa lukiessa. Tai siis Ykäks 😆.
Voisko tarkottaa suunnilleen samaa kuin 'oikeesti'?
Vierailija kirjoitti:
Ois siitiä, jos joku kirjoittaisi nuorisonäytelmän tolla niiden omalla kielellä
Siihen pitäis saada suomenkielinen tekstitys. En muuten ymmärtäisi sanaakaan..
Nyt pitää saada uusi painos nykysuomen sanakirjasta
Vierailija kirjoitti:
Tekee mieli vetää turpaan jokaista, joka, puhuu noin vammasesti😀
Get over it
Viestissä imitoidaan Koskelan nuorten kieltä, ilmaistaan heidän kielellään miten kävi=kävi huonosti. Ironinen ilmaisu tai mikä lie, äidinkielenopet voivat korjata tyylilajin.
Asia on todellakin näin. Thats it.
Vähän sama merkitys kuin "todellakin". Sain legit melkein sydänkohtauksen, sain todellakin melkein sydänkohtauksen...
Legit tarkoittaa tässä yhteydessä "todellakin". Toisessa lauseessa sen sijaan ei ole minkään logiikan mukaan mitään järkeä.
Olen 56 ja ymmärrän pointin tuossa, kun sen sai liitettyä asiayhteyteen. " Todellakin Kärsivät niin kuin kuuluukin, koska itse aiheuttivat sen".
Legit= todellakin ja niidii= tarvii.
Minkään takia osaa tätä kieltä?
Voi apua, miten sitä onkaan tipahtanut kelkasta. T. 90-luvun lapsi
Vierailija kirjoitti:
Olen 56 ja ymmärrän pointin tuossa, kun sen sai liitettyä asiayhteyteen. " Todellakin Kärsivät niin kuin kuuluukin, koska itse aiheuttivat sen".
Legit= todellakin ja niidii= tarvii.
Minkään takia osaa tätä kieltä?
Niidii, tarvii, suomensi sen niin kuin kuuluu eli sanotaan että niiden tarvii kärsiä, koska se on oikein.
Legit Heikki niidaa posee iha hies
Vierailija kirjoitti:
Voi apua, miten sitä onkaan tipahtanut kelkasta. T. 90-luvun lapsi
Olen 60-luvun lapsi ja näköjään aika messissä.
Vierailija kirjoitti:
Voi apua, miten sitä onkaan tipahtanut kelkasta. T. 90-luvun lapsi
No ei ole kovin iso vahinko jos tuota ei ymmärrä. Kun omat lapseni yrittävät vähänkin tuollaista solkkaamista ilmoitan että en ymmärrä jos et puhu kunnollista suomea. Hyvin kauniisti tulee sitten ”saisinko lisää peliaikaa”.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ois siitiä, jos joku kirjoittaisi nuorisonäytelmän tolla niiden omalla kielellä
Siihen pitäis saada suomenkielinen tekstitys. En muuten ymmärtäisi sanaakaan..
Ja vaikka ymmärtäisikin, mitä siinä sanotaan, ei pystyisi ymmärtämään roolihahmojen moraalia.
Ei ihme, että jopa 10 000 amista on lukutaidottomia. Tuskin tajuavat suomen kieltä, kun ei omissakaan tuotoksissa ole mitään järkeä.