Englanninopettajat tai -kääntäjät! Minulla on kysymys
The official name of the region is a bit misleading though because the region is...
Tuleeko tuossa pilkku ennen ja jälkeen though:n vai miten?
Jos joku nyt miettii, että miksi kysyn lähes samaa kysymystä taas, niin syy on se, että en ole varma siitä, että tulkittiinko aiempi ja vähän epämääräisempi esimerkkilauseeni toisella tavalla kuin mitä olin sen ajatellut.
Kommentit (13)
Vierailija kirjoitti:
When in doubt leave it out. Pilkuista nyt siis kyse. Oikein on myös laittaa ennen ja jälkeen though-sanan pilkut, koska se on irrallinen lisäys.
Jättäisitkö vai laittaisitko tässä tapauksessa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
When in doubt leave it out. Pilkuista nyt siis kyse. Oikein on myös laittaa ennen ja jälkeen though-sanan pilkut, koska se on irrallinen lisäys.
Jättäisitkö vai laittaisitko tässä tapauksessa?
*jättäisitkö pois
Teksti ei kuulosta täysin huolitellulta, siinä on tavoitteena tuottaa asiakieltä, mutta sanasto ja ilmaisu on osittain puhekielistä. Pilkun laittaminen tai poisjättäminen ei ole olennaista tuossa.
Sana 'though' kuulostaa tököltä suoraan suomalaisesta ajatuksesta käännetyltä. En tiedä asiayhteyttä, mutta itse kirjoittaisin enemmänkin näin:
"However, the official name of the region is somewhat misleading because it..."
Tai jos oikein korostaa nimeä, voisi jopa muotoilla, että "However, the region's official name..."
Englannissa ei myöskään toisteta substantiiveja koko ajan, vaan käytetään pronomineja it ja they tms. eli älä toistele samassa lauseessa liikaa sanaa region jos sen voi korvata pronomilla.
Tavoitteena on saada rennon kuuloinen ribliian virallinen lause. Kirjoitan korttia kaverille.
Vierailija kirjoitti:
Tavoitteena on saada rennon kuuloinen ribliian virallinen lause. Kirjoitan korttia kaverille.
*ei liian virallisen kuuloinen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tavoitteena on saada rennon kuuloinen ribliian virallinen lause. Kirjoitan korttia kaverille.
*ei liian virallisen kuuloinen
Siinä tapauksessa ei ole todellakaan mitään väliä minne pilkkuja sun muita laitetaan, kunhan lauseen ajatus on ymmärrettävä. Ei ne natiivipuhujatkaan osaa laittaa pilkkuja oikeeseen kohtaan. Amerikkalaiset yleensä laittavat pilkun sinne kohtaan missä hengähtävät lauseen keskellä. Tai sitten eivät :D
Laita pilkut though:n molemmin puolin. Helpottaa lukemista ja hahmottamista noin pitkässä ilmaisussa.
Lue se lause ääneen ja missä pitäis tauot niin niihin kohtiin pilkku.
Vierailija kirjoitti:
Laita pilkut though:n molemmin puolin. Helpottaa lukemista ja hahmottamista noin pitkässä ilmaisussa.
Tämä on se oikea vastaus. Se on sekä ymmärtämisen että kieliopin kannalta paras.
Vierailija kirjoitti:
Laita pilkut though:n molemmin puolin. Helpottaa lukemista ja hahmottamista noin pitkässä ilmaisussa.
Ei. Englannissa on vain tietyt ilmaisut, jotka tulevat pilkkujen väliin.
Yleensä though tulee pilkulla erotettuna lauseen loppuun puhekielessä. "She's not here, though."
Minusta tuo on ihan ok jos johonkin korttiin kaverille kirjoitat. On rento ja puhekielinen ja ihan oikein. t. Englannin FM
Mutta jos laittaisin pilkun, laittaisin näin:
"The official name of the region is a bit misleading, though, because the region is..." tai "The official name of the region is a bit misleading though, because the region is..."
When in doubt leave it out. Pilkuista nyt siis kyse. Oikein on myös laittaa ennen ja jälkeen though-sanan pilkut, koska se on irrallinen lisäys.