Miksi jotkut käyttää englanninkielisiä nimiä asioista, joilla on ollut suomenkieliset nimet iät ja ajat esim. jumpsuit?
Se on haalari. Voit tarkentaa villahaalariksi jne. materiaalin mukaan.
Vaate ei ole yhtään sen hienompi jos kutsut sitä jumpsuitiksi.
Kommentit (50)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itse puhun useita kieliä sujuvasti, englantia korkeasti koulutetun äidinkielenään englantia puhuvan tasoisesti. Silti, jos olen Suomessa ja kaikki puhujat ovat suomenkielisiä, mielestäni on omituista käyttää muun kielisiä sanoja, jos omassa kielessämme on sana asialle. Ja kyllä, olen asunut ulkomailla useita vuosia.
Tuota et usko itsekään :D:D
Kyse ei ole uskon asiasta, vaan tosiasiasta. Se, ettet itse ole tällainen tai et henkilökohtaisesti tunne vastaavia henkilöitä, ei tarkoita, etteikö heitä ole. On kyse samasta asiasta, kuin vaikkapa lahjakkaan muusikon tai urheilijan kohdalla. Tämä vaatii lahjakkuutta ja paljon työtä.
Minkäänlaisella lahjakkuudella av-mammasta ei tule korkeasti koulutetun äidinkielenään englantia puhuvan tasoista. Mahdollista vain Porvoon satuhetkinä.
Vierailija kirjoitti:
On paljon sanoja, joille on kielitoimistossa löydetty suomalaisempi nimi, mutta ei kelvannut. Kieppo - Roll on; sähkäle - elektroni; mikroskooppi - hitutähystin; romppu - cd-rom; paukkumaissi - popcorn. Varsinkin tietotekniikkaan liittyvät suomalaiset vastineet ovat harvoin kelvanneet. Näköradiosta joskus puhutaan, mutta sana jäi lähinnä leikilliseen käyttöön. Käytämme kaikki niin paljon muista kielistä lainattuja sanoja, vaikka suomalaistyylinen sanakin on keksitty, että ehkä ei ole varaa ylenkatseeseen.
Näin luonnontieteiden opiskelijana olen todella onnellinen, että tieteellisessä sanastossa on pitäydytty aika yhtenäisessä linjassa sanaston suhteen. Toki sähkäle olisi tyylikäs sana, mutta kyllä se nopeuttaa artikkelien lukemista kun ei tarvitse tarkistaa sanakirjasta mitä electron tai mitochondrion tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ärsyttää muaki dinnerit, broccolit jne.
Jumpsuit -sanan käytön kuitenkin ymmärrän, sillä ainakin itselläni tulee haalari sanasta mieleen lähinnä lasten haalarit.
Et ole koskaan työhaalareista kuullut?
Olen :) Siinä toinen syy käyttää sanaa jumpsuit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ärsyttää muaki dinnerit, broccolit jne.
Jumpsuit -sanan käytön kuitenkin ymmärrän, sillä ainakin itselläni tulee haalari sanasta mieleen lähinnä lasten haalarit.
Et ole koskaan työhaalareista kuullut?
Olen :) Siinä toinen syy käyttää sanaa jumpsuit.
Jumpsuit kuulostaa jumppapuvulta. Sellaiselta trikoiselta, joita käytettiin 80-luvulla. Haalari erilaisilla etuliitteillä on paljon kuvaavampi sana.
Käyttäjä2108 kirjoitti:
Jumpsuit, onko vartalosukka suomeksi?
Ei, vaan hyppypuku. Jump=hyppy, suit=puku
Vierailija kirjoitti:
Mutta miksipä jotkut käyttävät haalari-nimitystä sellaisesta jossa on henkselit? Esim. farkkuhaalarit, kurahaalarit ?
Itse ymmärrä haalarina nimenomaan se, joka peittää kokonaan.
Noi henkselihaalarit ovat nimeltään lappuhaalarit, etuosa korkeampi kuin takaosa.
Tuleeko jumpsuit jumppapuvusta, ennen tyttöjen jumppapuvussa oli pitkät/puolipitkät hihat, pukeuduttiin yläkautta. Jumpsuitissa oli nepparit haaroissa. Minullakin oli joskus 70-luvulla, mutta ei sille suomenkielistä nimitystä ollut silloinkaan. Ehdotukseni: pöksypaita? haarapaita?
Haalarissa on pitkät lahkeet, jumpsuit ei siis ole haalari, vaan hihallinen body, jota voi käyttää puserona.
Mikä on body suomeksi? Keho, vartalo ym., mutta vaatteena?
Vierailija kirjoitti:
Käyttäjä2108 kirjoitti:
Jumpsuit, onko vartalosukka suomeksi?
Ei, vaan hyppypuku. Jump=hyppy, suit=puku
XD, kuvittele laskuvarjo- tai mäkihyppääjät (ei tulis hylkäyksiä liian ison puvun vuoksi) pukeutuneena jumpsuittiin ;-)
Vierailija kirjoitti:
Englannin kieli on huomattavasti laajempi kuin suomen kieli. Nykysuomen sanakirja sisältää n. 200 000 sanaa, kun taas Oxford Dictionary sisältää n. 600 000 sanaa. Joskus tulee tilanne, jossa suomenkielinen sana on vain sinnepäin, mutta joku englanninkielinen taas kuvaa asiaa täysin. Sillon on kieltämättä houkutus ilmaista asia englanniksi.
Menee se toisinkin päin, on sanoja joille ei ole hyvää englanninkielistä vastinetta, ei vaan pysty ilmaisemaan jotain nyanssia kuten suomeksi koska lähin vastine on joku monimerkityksinen laimea sana. Suomessa olen kyllä ihmetellyt joskus sitä että ei ole tavallaan omaa sanaa jollekin asialle vaan moni on jonkin jokin kuten ketunleipä tai käenkaali.
Kyse ei ole uskon asiasta, vaan tosiasiasta. Se, ettet itse ole tällainen tai et henkilökohtaisesti tunne vastaavia henkilöitä, ei tarkoita, etteikö heitä ole. On kyse samasta asiasta, kuin vaikkapa lahjakkaan muusikon tai urheilijan kohdalla. Tämä vaatii lahjakkuutta ja paljon työtä.