Miksi jotkut käyttää englanninkielisiä nimiä asioista, joilla on ollut suomenkieliset nimet iät ja ajat esim. jumpsuit?
Se on haalari. Voit tarkentaa villahaalariksi jne. materiaalin mukaan.
Vaate ei ole yhtään sen hienompi jos kutsut sitä jumpsuitiksi.
Kommentit (50)
RIP ei kyllä suomea ole sekään.
Olisko LR oikeampi?
Vierailija kirjoitti:
Joskus sanoilla on hieman eri merkitys englanniksi. Juurikin jumpsuit vs. overall vs. one piece, kaikki suomeksi haalari.
Samoin jos lukee jostain asiasta paljon englanniksi, ei vaan välttämättä muista suomenkielistä erikoissanaa, esim. tuossa haalarisaa jos lukee/katsoo muodista ainoastaan englanniksi. Minäkin usein joudun Googlesta katsomaan mikä olisi tiettyyn tilanteeseen sopiva suomenkielinen sana. Puhuessa on hankalampaa ruveta googlaamaan kesken keskustelun.
"kaikki suomeksi haalari"? Etkö osaa puhua kurahaalarista, collegehaalarista, pilkkihaalarista...? Suomen kielellä päinvastoin pystyy ilmaisemaan paljon täsmällisemmin kuin käyttämällä jotain köyhää jumpsuit- tai onepiece-termiä.
M25 kirjoitti:
Jos boomerit jostaki triggeröityy, nii siitä ku joku käyttää englantia. :D
#Jonnet ei tajua, miten typerältä sekakieli kuulostaa. Varsinkin, kun englanninkieliset sanat muutetaan suomimuotoon, kuten tiggeröityä.
Haluaako joku tradenomi tai yamk tradenomi vastata?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus sanoilla on hieman eri merkitys englanniksi. Juurikin jumpsuit vs. overall vs. one piece, kaikki suomeksi haalari.
Samoin jos lukee jostain asiasta paljon englanniksi, ei vaan välttämättä muista suomenkielistä erikoissanaa, esim. tuossa haalarisaa jos lukee/katsoo muodista ainoastaan englanniksi. Minäkin usein joudun Googlesta katsomaan mikä olisi tiettyyn tilanteeseen sopiva suomenkielinen sana. Puhuessa on hankalampaa ruveta googlaamaan kesken keskustelun.
Jos haalari on merkkiä One Piece, siitä voi käyttää nimeä one piece.
No sitten voi puhua One Piecen haalarista, Nanson haalarista jne... Jos valmistaja olennainen.
Vierailija kirjoitti:
Haluaako joku tradenomi tai yamk tradenomi vastata?
Miksi haluaisi?
Itse puhun useita kieliä sujuvasti, englantia korkeasti koulutetun äidinkielenään englantia puhuvan tasoisesti. Silti, jos olen Suomessa ja kaikki puhujat ovat suomenkielisiä, mielestäni on omituista käyttää muun kielisiä sanoja, jos omassa kielessämme on sana asialle. Ja kyllä, olen asunut ulkomailla useita vuosia.
Vierailija kirjoitti:
Itse puhun useita kieliä sujuvasti, englantia korkeasti koulutetun äidinkielenään englantia puhuvan tasoisesti. Silti, jos olen Suomessa ja kaikki puhujat ovat suomenkielisiä, mielestäni on omituista käyttää muun kielisiä sanoja, jos omassa kielessämme on sana asialle. Ja kyllä, olen asunut ulkomailla useita vuosia.
Tuota et usko itsekään :D:D
Ja ikään kuin parsakaali ei pieretä jos sitä kutsuu broccoliksi...
Riittää kun katsoo jotain vaatekatalogia niin se on täynnä anglismeja ja muuta vaikka vaatteille on suomenkielisiä nimiä kuten housut ja paita.
Vierailija kirjoitti:
Riittää kun katsoo jotain vaatekatalogia niin se on täynnä anglismeja ja muuta vaikka vaatteille on suomenkielisiä nimiä kuten housut ja paita.
Ehkä se merkonomi ei vaan ole osannut...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riittää kun katsoo jotain vaatekatalogia niin se on täynnä anglismeja ja muuta vaikka vaatteille on suomenkielisiä nimiä kuten housut ja paita.
Ehkä se merkonomi ei vaan ole osannut...
Merkonomit eivät tee vaatekatalogeja. He korkeintaan myyvät vaatteita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus sanoilla on hieman eri merkitys englanniksi. Juurikin jumpsuit vs. overall vs. one piece, kaikki suomeksi haalari.
Samoin jos lukee jostain asiasta paljon englanniksi, ei vaan välttämättä muista suomenkielistä erikoissanaa, esim. tuossa haalarisaa jos lukee/katsoo muodista ainoastaan englanniksi. Minäkin usein joudun Googlesta katsomaan mikä olisi tiettyyn tilanteeseen sopiva suomenkielinen sana. Puhuessa on hankalampaa ruveta googlaamaan kesken keskustelun.
Jos haalari on merkkiä One Piece, siitä voi käyttää nimeä one piece.
No sitten voi puhua One Piecen haalarista, Nanson haalarista jne... Jos valmistaja olennainen.
Mulla on levikset jalassa. Ei tarvitse erikseen mainita, että kyse on farkuista.
M25 kirjoitti:
Jos boomerit jostaki triggeröityy, nii siitä ku joku käyttää englantia. :D
Se on ihan paikallaan kun puhuu ulkomaalaisten kanssa. Suomalaiset yleensä osaavat suomea. Paitsi tietenkin nuo mielestään "maailmankansalaiset" kuten sinä. Boomerit on muuten suomeksi suuret ikäluokat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus sanoilla on hieman eri merkitys englanniksi. Juurikin jumpsuit vs. overall vs. one piece, kaikki suomeksi haalari.
Samoin jos lukee jostain asiasta paljon englanniksi, ei vaan välttämättä muista suomenkielistä erikoissanaa, esim. tuossa haalarisaa jos lukee/katsoo muodista ainoastaan englanniksi. Minäkin usein joudun Googlesta katsomaan mikä olisi tiettyyn tilanteeseen sopiva suomenkielinen sana. Puhuessa on hankalampaa ruveta googlaamaan kesken keskustelun.
Jos haalari on merkkiä One Piece, siitä voi käyttää nimeä one piece.
No sitten voi puhua One Piecen haalarista, Nanson haalarista jne... Jos valmistaja olennainen.
Mulla on levikset jalassa. Ei tarvitse erikseen mainita, että kyse on farkuista.
No ei kai, kun Levis ei muita housuja valmista kuin farkkuja :D Mutta jos sanon, että mulla on Nanso päällä, ei kukaan tiedä, mikä se tarkalleen on.
On paljon sanoja, joille on kielitoimistossa löydetty suomalaisempi nimi, mutta ei kelvannut. Kieppo - Roll on; sähkäle - elektroni; mikroskooppi - hitutähystin; romppu - cd-rom; paukkumaissi - popcorn. Varsinkin tietotekniikkaan liittyvät suomalaiset vastineet ovat harvoin kelvanneet. Näköradiosta joskus puhutaan, mutta sana jäi lähinnä leikilliseen käyttöön. Käytämme kaikki niin paljon muista kielistä lainattuja sanoja, vaikka suomalaistyylinen sanakin on keksitty, että ehkä ei ole varaa ylenkatseeseen.
Ärsyttää muaki dinnerit, broccolit jne.
Jumpsuit -sanan käytön kuitenkin ymmärrän, sillä ainakin itselläni tulee haalari sanasta mieleen lähinnä lasten haalarit.
Vierailija kirjoitti:
Ärsyttää muaki dinnerit, broccolit jne.
Jumpsuit -sanan käytön kuitenkin ymmärrän, sillä ainakin itselläni tulee haalari sanasta mieleen lähinnä lasten haalarit.
Et ole koskaan työhaalareista kuullut?
Englannin kieli on huomattavasti laajempi kuin suomen kieli. Nykysuomen sanakirja sisältää n. 200 000 sanaa, kun taas Oxford Dictionary sisältää n. 600 000 sanaa. Joskus tulee tilanne, jossa suomenkielinen sana on vain sinnepäin, mutta joku englanninkielinen taas kuvaa asiaa täysin. Sillon on kieltämättä houkutus ilmaista asia englanniksi.
Kirppareilla näkee monesti kun on hame myynnissä niin siinä on teksti "puolimekko".