Luetko koskaan englannin tai ruotsinkielistä kirjallisuutta?
Kommentit (43)
Ihminen oppii 7 kieltä aika helpostikin ainakin jotenkin.
Vierailija kirjoitti:
En. Jos lukisin, lukisin sanoja mutta en ymmärtäisi kokonaisuudesta mitään. Vivahteet jäisivät kokonaan pois.
Luen alkukielellä juuri sen varalta, että alkuperäiset vivahteet muuttuvat tai katoavat käännöksessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En. Jos lukisin, lukisin sanoja mutta en ymmärtäisi kokonaisuudesta mitään. Vivahteet jäisivät kokonaan pois.
Luen alkukielellä juuri sen varalta, että alkuperäiset vivahteet muuttuvat tai katoavat käännöksessä.
Mites muuten selität sen, että googlekääntäjä muuttaa rikkaruohontorjunnan niiden valvomiseksi?
Englantilaisia luen, varsinkin vivahteet ja murreilmaisut ovat usein kömpelöitä suomeksi käännettyinä. Jos luen saman kirjan myöhemmin suomeksi, useimmiten petyn tekstin käännökseen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En. Jos lukisin, lukisin sanoja mutta en ymmärtäisi kokonaisuudesta mitään. Vivahteet jäisivät kokonaan pois.
Luen alkukielellä juuri sen varalta, että alkuperäiset vivahteet muuttuvat tai katoavat käännöksessä.
Mites muuten selität sen, että googlekääntäjä muuttaa rikkaruohontorjunnan niiden valvomiseksi?
Google-kääntäjä on selittämätön.
Ja viime vuonna ostin vironkielisen keittokirjan Tallinnasta kielen oppimisen vuoksi, sillä opiskelen viroa yhtenä sivuaineena yliopistossa ja haluun ostaa vielä ruotsinkielisen keittokirjan kielen oppimisen näkökulmasta. Ja ranskankielisen.
-2
Yliopistossa on liikaa mielenkniintoisia oppiaineita!
-2
Hienoa, että täällä on näin kielitaitoista porukkaa! Saatte olla ylpeitä itsestänne. Hattua nostan.
Luen päivittäin englanninkielistä tekstiä. Ruotsinkielistä tekstiä saatan joskus silmäillä, mutta osaan ruotsia huonommin kuin englantia.
Juha Vuorisen Juoppohullun päiväkirja on käännetty englanniksi. Vaikka se sinänsä on käännetty oikein, ei sen seinähullu huumori mielestäni avaudu lainkaan englanniksi käännettynä. Käännöksessä ei ole sinänsä mitään vikaa, mutta siitä katoaa se jokin ratkaiseva matkan varrella.
Jos kirja on kirjoitettu englanniksi, luen aina alkukielisen version, en koskaan suomenkielistä käännöstä. Ikävä kyllä en osaa muita kieliä niin hyvin että pystyisi lukemaan kirjoja. Joten esim. ruotsalaisten dekkareiden kohdalla joudun odottamaan käännöksiä, mikä joskus turhauttaa. Mutta en nauttisi lukemisesta jos joutuisin tarkistamaan sanoja vähän väliä. Kun luen englanninkielistä teosta, menee kymmeniä sivuja ennen kuin tulee yksi sana jota en tunnista. Joskus ei tule yhtään koko kirjan aikana (tarkistan kaikkien tuntemattomien sanojen merkityksen).
Ja yliopiston myötä oon alkanu kiinnostumaan muistakin asioista kuin vain kielistä. Joku tuotantotalous olis varmaan kans erittäin mielenkiintoista jos mun matikkapää riittäis semmoseen.
-2
Englanninkielinen kirjallisuuden maailma on vain niin rikas ja lavea suppeaan ja rajoittuneeseen suomalaiseen kirjallisuuteen verrattuna. Joten en voi muuta kuin suositella ajatusmaailmansa avartamista tälläkin tavoin.
Vierailija kirjoitti:
Englanninkielinen kirjallisuuden maailma on vain niin rikas ja lavea suppeaan ja rajoittuneeseen suomalaiseen kirjallisuuteen verrattuna. Joten en voi muuta kuin suositella ajatusmaailmansa avartamista tälläkin tavoin.
Ja englanninkielisen kirjallisuuden maailma on kalpea varjo ranskalaisesta tai venäläisestä!
Luen englanninkieliset aina alkukielellä, myös jonkun verran espanjan-, italian- ja ranskankielisiä kirjoja. Ruotsia en osaa enkä aio opetella. Englanninkieliset pokkarit ovat halpoja, mutta harmittaa tosi paljon kirjojen vaikea saatavuus, kun Suomalaisen kirjakaupan valikoimiin ei juuri englanninkielisiä kirjoja kuulu. Olisi kiva selailla kirjaa kaupassa ennen kuin ostaa, netistä tilaaminen on vähän hakuammuntaa ja monet uudet, mielenkiintoiset kirjat menevät ohi, kun niistä ei julkaista lehdissä arvosteluja tms. ellei niitä käännetä suomeksi.
Olen lukenut mm. englanninkielistä science fictionia, sillä monien kirjoittajien tuotannosta vain pieni osa on suomennettu. Lisäksi olen lukenut englanninkielistä tieteellistä kirjallisuutta mm. historiallisia teoksia eri aikakausilta sekä englanninkielisiä kirjoja ja lehtiä rock- ja popmusiikista.
Luen ainoastaan englanniksi. Taalla ei ole suomalaista kirjallisuutta kaupoissa. Netista tilaaminen tulee liian kalliiksi ja kirjat muutenkin ovat Suomessa kamalan kallita.
t. usalainen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanninkielinen kirjallisuuden maailma on vain niin rikas ja lavea suppeaan ja rajoittuneeseen suomalaiseen kirjallisuuteen verrattuna. Joten en voi muuta kuin suositella ajatusmaailmansa avartamista tälläkin tavoin.
Ja englanninkielisen kirjallisuuden maailma on kalpea varjo ranskalaisesta tai venäläisestä!
Englannin kielen avulla on voit lukea huomattavasti enemmän vaikkapa antiikin Rooman historiaa käsitteleviä teoksia kuin mitä niitä on suomennettu ilman että tarvitsi opetella latinaa.
Englanniksi on työläämpää lukea kuin suomeksi, vaikka olen kyllä lukenut paljon englanniksikin. Mutta ärsyttää se, että joutuu vähän väliä tarkistamaan sanoja, ja monesti varsinkin vähän paremmissa englanninkielisissä romaaneissa teksti on myös rakenteellisesti raskasta. Toisaalta myös lingvistinen eleganssi välillä ihan eri tasolla kuin mihin suomeksi ikinä pääsee. En siis nyt mistään dekkareista puhu, vaan oikeasta laatukirjallisuudesta.
Ruotsia en osaa tarpeeksi.
Suomeksi, ruotsiksi, saksaksi venäjäksi ja englanniksi ja joskus norjaksikin, nyt kuuntelen vironkielisiä Estonia raportteja ja kyllä niistäkin jotain ymmärtää kun pinnistää :)
Opetelkaa ihmiset eri kieliä maailmanne avartuu. Voi tarkistaa heti mitä toisella reunalla maailmaa asioista ajatellaan.