Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten kääntää sana "ahdistava" englanniksi?

Vierailija
09.10.2020 |

Onko englannin kielessä olemassa sanaa, joka tarkoittaisi samaa kuin suomen kielen sana ahdistava? Jos siis haetaan ihan täsmällistä käännöstä.

Anxious toimii silloin, kun joku ihminen tuntee ahdistusta eli on ahdistunut.

Mutta entä jos joku ihminen, esine, asia, ilmiö ja niin edelleen on ahdistava eli ahdistusta tuottava? Onko tälle yksittäistä sanaa, vai pitääkö käyttää useamman sanan ilmaisua?

Ehdotuksia, joita olen saanut: Pressing, joka on mielestäni pikemminkin kiireellinen. Oppressive ehkä enemmän painostava kuin ahdistava. Agonising, joka taas on mielestäni pikemminkin tuskallinen. Kaikki ihan ok, mutta ei mielestäni täysin sama.

Distressing-sanasta en ole varma.

Mielipiteitä? Kiitos!

Kommentit (28)

Vierailija
21/28 |
09.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Nerve-racking (a nerve-racking experience)

Tarkoitat varmaan nerve wracking? En ymmärrä miksi edes tulit tähän ketjuun, kun et puhu englantia.

Nerve-racking and nerve-wracking are alternate spellings of the same adjective, referring to something stressful or anxiety-inducing. Nerve-racking is the common word preferred to describe stressful situations while wrack means damage and destruction and unless you are talking about damage, nerve-racking is to be used.

Vierailija
22/28 |
09.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Me Too

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/28 |
09.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos kyse on nimen omaan ahdistusta (vai ahdistuneisuutta(?) ; myös suomen kielessä kielenkäyttö on epäselvä) psykiatrisena ilmiönä aiheuttavasta tilanteesta tai asiasta, niin oikea käännös lienee "anxiety inducing" tai jotakin sen kaltaista. Ahdistukseksi kutsuttu ilmiö lääketieteessä on englannin kielellä anxiety.

Arkikielessä oikea käännös voi vaihdella kontekstin mukaan. On muistettava, että eri kielissä käytetään erikantaisia sanoja saman ilmiön kuvailemiseen. Siinä missä suomenkielinen kuvailee tilannetta ahdistavaksi, englanninkielinen voi kuvailla samaa tilannetta sanoilla, jotka suomeksi kääntyvät paremmin vaikkapa pelottavaksi. Eroa on myös sillä, kuvaillaanko tilannetta, henkilöä, ajatusta jne. Ylipäänsä ei ole järkevää olettaa, että kielet toimisivat keskenään täsmälleen samanlaisella logiikalla niin, että yhden kielen yksi sana voitaisiin aina korvata samalla toisen kielen sanalla kaikissa tilanteissa.

Vierailija
24/28 |
09.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä paras vaihtoehto on disturbing. Vaikka se usein käännetään häiritseväksi, se ei tarkoita sitä vaan nimenomaan psyykkisesti ahdistavaa.

Vierailija
25/28 |
09.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Riippuu kontekstista ja millaista ahdistusta se aiheuttaa. Sama sana ei sovi joka käännökseen, vaikka suomeksi se olisi "ahdistava" vaikka viidessä eri lauseessa.

Kääntäminen ei ole koskaan helppo one-size-fits-all ratkaisu.

Kääntäessä suomen kielen hallinta on jopa tärkeämpää kuin toisen kielen osaaminen.

Vierailija
26/28 |
09.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Distressing minusta parempi kuin disturbing. Disturbing tuo mieleen jotain mieltä häiritsevää, mutta se on sävyltään eri asia kuin mieltä ahdistava. Jokin asia voi häiritä mieltä olematta varsinaisesti ahdistava.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/28 |
10.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

oppressive

Vierailija
28/28 |
10.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ahdisting