käännösapua tarvittais, "ovi on sepposen selällään"
Kommentit (66)
The door is open like sepponen's back.
Leila Koo kirjoitti:
Englannin kielessä ei taida olla suomen kielelle ominaista alkusoinnuttelua. Mitään seppoa ei englannin kieliseen käännökseen saa mukaan :)
Eräs suomea osaava amerikkalainen ihasteli ilmiötä ja käytti jopa nimimerkkiä Supi Suomalainen joissaan kirjoituksissaan. Typötyhjä, henkihieverissä, apposen auki, selkosen selällään, taiposen tahallaan jne.
Voi hyvänen aika! Eihän mitään kieliä käännetä suomen mukaan! Sanonnat on joka kielessä erikseen ja omanlaisensa. Ei kai kukaan hullu enkun käännökseen mitään seppoa/sepposta ole tunkemassa edes oikeasti!!! :D
On englannissakin jotain samankaltaista, esim teeny-weeny, pienenpieni, pikkuriikkinen. Jos sanot, että on samankaltainen sanontatapa kuin tuollainen riimittelyyn perustuva.
Seppo is Blacksmith or Smith in english.
The door is more open that it ever should be.
The door is Seppose's on its back.
Seppo is lying on his back on the door
seppo kirjoitti:
Ei näitä voi kääntää ilman kontekstia.
No kyllä tän voi. The door is wide open.
Leila Koo kirjoitti:
Englannin kielessä ei taida olla suomen kielelle ominaista alkusoinnuttelua. Mitään seppoa ei englannin kieliseen käännökseen saa mukaan :)
Eräs suomea osaava amerikkalainen ihasteli ilmiötä ja käytti jopa nimimerkkiä Supi Suomalainen joissaan kirjoituksissaan. Typötyhjä, henkihieverissä, apposen auki, selkosen selällään, taiposen tahallaan jne.
Alkusointuisuus on aivan ihana suomen kielen piirre! Tulee harrastettua sen käyttämistä arkikielessäkin paljon :-)
Vierailija kirjoitti:
Door is full open.
Paitsi kerran eräs engelsmanni sanoi että, "the door flew out from its frames."
Joku taisi lähteä karmit kaulassa. Sananmukainen käännös :D
The door is as open as tiny smith is broken.
Door is open like a poor man's ass.
The door is georgely open.