Kielineropatit, herättääkö "mormor cupcakes" väristyksiä?
Kommentit (48)
[quote author="Vierailija" time="04.07.2013 klo 23:12"]
Niin.. No kyl tuossa kuvittelisi genetiivin olevan paikallaan..?
[/quote]
ja se, että on ruotsia ja enkkua sekaisin.. Luulen, että "cupcake" on tuttu ilmiö ruotsinkielisten keskuudessa, ei nyt kamalan paha.
T.sama
Jees, näin minustakain ja vielä mieluiten joko "Mormors koppkakor" eller "grandma*s cupcakes" Outoa suomessa sekoittaa ruotsi ja englanti.
Tulee väristyksiä kyllä. Samoin omenahyveestä, Aura-mummon lihapullista (joissa aurajuustoa) ja jostain suukkosuupullista.
Englannin kieli tunkee näköjään kaikkiin kieliin. Suomeksikin eräitä leivonnaisia on ruvettu kutsumaan nimellä cupcakes.
Minä kuitenkin nimittäisin niitä muffineiksi.
[quote author="Vierailija" time="04.07.2013 klo 23:39"]
Englannin kieli tunkee näköjään kaikkiin kieliin. Suomeksikin eräitä leivonnaisia on ruvettu kutsumaan nimellä cupcakes.
Minä kuitenkin nimittäisin niitä muffineiksi.
[/quote]
NE ON MUFFINSSEJA!!!!!
Muffin ja cupcake ovat kaksi eri leivonnaista.
Happy 4th of July!
Ei sen enempää kuin Merita Pankkikaan....
Ruotsinkielisena kesti hetken ennenkuin edes tajusin että kyse on mummin kuppikakuista, kun luin sen jutun tänään... Mietin ekaks että murisevia :D
Cupcakes on ok ruotsiks, niitä kutsutaan sillä nimellä, mutta kyllä se sen genetiivin vaatii.
Oon varmaan muutenkin hiukan hidas, mutta mikä on muffinsin ja cupcaken ero - paitsi että cupcaken päällä tuntuu olevan aina keko jotain pursotettua?
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 01:12"]
Ruotsinkielisena kesti hetken ennenkuin edes tajusin että kyse on mummin kuppikakuista, kun luin sen jutun tänään... Mietin ekaks että murisevia :D
Cupcakes on ok ruotsiks, niitä kutsutaan sillä nimellä, mutta kyllä se sen genetiivin vaatii.
Oon varmaan muutenkin hiukan hidas, mutta mikä on muffinsin ja cupcaken ero - paitsi että cupcaken päällä tuntuu olevan aina keko jotain pursotettua?
[/quote] Cupcake tehdaan kakkutaikinasta (cake=kakku), kuorrutetaan ja koristellaan.
Muffin on ruokaisampi, taikinassa on usein marjoja ja/tai pahkinoita, voidaan tarjota aamiaispydassa.
Juuri niin teennäinen nimi kuin Sanna Kiiskiltä voi odottaakin.
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 01:17"]
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 01:12"]
Ruotsinkielisena kesti hetken ennenkuin edes tajusin että kyse on mummin kuppikakuista, kun luin sen jutun tänään... Mietin ekaks että murisevia :D
Cupcakes on ok ruotsiks, niitä kutsutaan sillä nimellä, mutta kyllä se sen genetiivin vaatii.
Oon varmaan muutenkin hiukan hidas, mutta mikä on muffinsin ja cupcaken ero - paitsi että cupcaken päällä tuntuu olevan aina keko jotain pursotettua?
[/quote] Cupcake tehdaan kakkutaikinasta (cake=kakku), kuorrutetaan ja koristellaan.
Muffin on ruokaisampi, taikinassa on usein marjoja ja/tai pahkinoita, voidaan tarjota aamiaispydassa.
[/quote]
Tänks :)
t. 11
LieKö siinä Lee Ahnqvistin kielitausta takana. Minä olen kieliammattilainen ja minusta nimi on parempi ilman genetiiviä.
LieKö siinä Lee Ahnqvistin kielitausta takana. Minä olen kieliammattilainen ja minusta nimi on parempi ilman genetiiviä.
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 01:05"]
[quote author="Vierailija" time="04.07.2013 klo 23:39"]
Englannin kieli tunkee näköjään kaikkiin kieliin. Suomeksikin eräitä leivonnaisia on ruvettu kutsumaan nimellä cupcakes.
Minä kuitenkin nimittäisin niitä muffineiksi.
[/quote]
NE ON MUFFINSSEJA!!!!!
[/quote]
Ei vaan muffineja. :)
Sana on lainattu englannin kielestä ja se on ollut niin kauan meillä käytössä, että se on mukautunut suomen kieleen.
http://www.kotus.fi/index.phtml?s=1170
Voisitko muuten lakata nojailemasta caps lockiin. Vaikutat hieman raivopäiseltä huutelemalla täällä suuraakkosin.
Muffinit ja kuppikakut eivät ole lainkaaan sama asia. Terveisin kääntäjä
Muffinit ja kuppikakut eivät ole lainkaaan sama asia. Terveisin kääntäjä
No mitäs "kieliammattilainen" sanoisi muodosta "Isoäiti cupcakes" kuulostaa googlekäännökseltä mun korvaani.
Joo eri asia on muffini (eikä siis muffinSSi) kuin kuppikakku. Mutta toi käännös on niin raivostuttavan huono! Voisko joku kääntäjä tai muu kielinero keksiä paremman ennen kuin tuo kuppikakku vakiintuu ikuiseksi riesaksi?
Niin.. No kyl tuossa kuvittelisi genetiivin olevan paikallaan..?