Fazerin uudessa mainoksessa pilkut ihan väärissä paikoissa
Esim. "Vaikeita aikoja, on ollut ennenkin". Mainos meni niin nopeasti, etten muista mitä muita virheitä siinä oli, mutta tämä ainakin jäi mieleen.
Mielipiteitä siitä, että tällainen mainonta edustaa sinivalkoista Suomea?
Kommentit (47)
Oliko kyseessä siis Fazerin makeiset? Mä kiinnitin huomiota niihin uusiin leivoksiin, mainostettiin pohjoisen taikana tms, mutta made in Latvia.
=D
Samaa sarjaa on Kookengän nettisivulta napattu teksti, kamalaa luettavaa. On valitettavan yleistä nykyään, ettei osata kirjoittaa.
”Naisten kävelykengät ovat nimensä mukaisesti suunniteltu kävelyyn. Näiden kenkien kanssa et joudu tinkimään käyttömukavuudesta. Hyvät kävelykengät ovat parhaimmillaan sellaiset, että niillä jaksaa kävellä, vaikka koko päivän.”
Pilkulla on kuulkaas väliä:
"Armoa, ei Siperiaan!"
"Armoa ei, Siperiaan!"
Diletantit viisastelevat oikeinkirjoituksesta tekstien kirjallisia finesseja ymmärtämättä. Pohdiskelevassa, vapaamuotoisessa tekstissä on kaksi erillistä, kuitenkin toisiinsa liittynyttä, ajatusta erotettu tyylikkäästi pilkulla. Ajatusviiva kytkisi ne liian suoraan toisiinsa. Sopii ehkä tunnollisille keskinkertaisuuksille - helppoa ja koulussa opetettua. Kielen tehtävä on paitsi viestiä, myös pysäyttää ajattelemaan. 1/15 oivalsi.
Ruislimpun valmistus lopetettu, mutta palmuöljyä laitetaan kaikkeen lisää.
Sellainen Fazer, ei ollut ennen. Suomalainen, Fazer...
Asiasta toiseen minua jotenkin ällöttää nämä niin tunteelliset koronavirukseen liittyvät mainokset, joita on nyt siis Fazerilla, mutta myös esimerkiksi Ikealla. Ollaan niin runollisia ja syvällisiä, mutta mainonnan takana on edelleen se sama päämäärä saada tuotteita myydyksi. Tekopyhä lässytys on etovaa.
Tottahan fazerilla suomenkieli on hakusessa kun mainostaa nykyään vain englanniksi. En ole nähnyt yhtään suomenkielistä Geisha-mainosta. Erityisen irvokas oli mainos, jossa vanha japanilaismummo oli laitettu puhumaan englantia, vai oliko hänellä rasiassa englanninkielinen teksti tms. Kahden kulttuurin ja kielen häväistys. Kenelle Fazer oikein markkinoi? Kuka on kohderyhmä?
Tarkoitatko sitä kieleltään hyvin kömpelöä mainosta? En kiinnittänyt pilkkuihin huomiota, mutta siinä oli myös huonosti suomen kieleen istuvia anglismeja, kuten "isossa kuvassa".
Fazerin markkinointi on epäonnistunutta. Sääli, sillä kyseessä on perinteikäs suomalainen yritys, jonka toimintaa haluaisi tukea.
Mutta ei tällaisena.
Vierailija kirjoitti:
Diletantit viisastelevat oikeinkirjoituksesta tekstien kirjallisia finesseja ymmärtämättä. Pohdiskelevassa, vapaamuotoisessa tekstissä on kaksi erillistä, kuitenkin toisiinsa liittynyttä, ajatusta erotettu tyylikkäästi pilkulla. Ajatusviiva kytkisi ne liian suoraan toisiinsa. Sopii ehkä tunnollisille keskinkertaisuuksille - helppoa ja koulussa opetettua. Kielen tehtävä on paitsi viestiä, myös pysäyttää ajattelemaan. 1/15 oivalsi.
Tämä postaus oli kuin jonkun pseudoälykön käsikirjasta. Kannattaa opetella sivistyssanojen merkitys ennen niiden käyttöä. Lisäksi, suomen kielessä pilkkusääntöjä ei käytetä, kuten englannissa, painottamaan jonkin tietyn sanan merkitystä. Tuossa äskeisessä lauseessa oli siis englannista apinoitu virhe, huomasitko?
Todella ärsyttävää. Huomasin ihan saman. Mielestäni se ei vaikuta miltään tehokeinolta, koska tuota virhettä näkee aika paljon nykyään. Tänään, kävimme kaupassa. Viime viikolla, satoi lunta.
Pätkis munkki
Valio maito
Fazer makeiset
14.5
60-vuotta
Vierailija kirjoitti:
Oikeinkirjoitus on nykyään niin vaikeaa monelle, että jopa Yle ja Hesari kompastelevat sen kanssa. Hävettää ja ärsyttää.
Vähän aikaa sitten jouduin lukemaan parinkin ministeriön ohjeistusta koronavirusta koskien.
Yllättävän monta kirjoitusvirhettä niistä löytyi. Ohjeet oli tietysti kiireellä tehtyjä, mutta silti niistä jäi hieman huolimattoman työn maku.
Siinä mainoksessa oli myös esim. "...tai että, ei voisi olla paremmin". Aaaaargh.
Erityisen typerää käyttää pilkkuja "tehokeinona" lausunnan rytmittämiseen kun mainoksessa on jo valmiiksi mukana ääni joka lausuu tuon runon, eli katsojalle ei ole tarpeen vääntää rautalangasta millä tempolla teksti kuuluu lausua.
Vierailija kirjoitti:
Samaa sarjaa on Kookengän nettisivulta napattu teksti, kamalaa luettavaa. On valitettavan yleistä nykyään, ettei osata kirjoittaa.
”Naisten kävelykengät ovat nimensä mukaisesti suunniteltu kävelyyn. Näiden kenkien kanssa et joudu tinkimään käyttömukavuudesta. Hyvät kävelykengät ovat parhaimmillaan sellaiset, että niillä jaksaa kävellä, vaikka koko päivän.”
Juuri tuo, "ovat suunniteltu"! Miten voi olla noin huonoa kieltä, en voi käsittää millaisella ameeban tasolla on äidinkielen osaaminen nykyään. Miksi on niin vaikea hahmottaa että se on "on suunniteltu"?
Vierailija kirjoitti:
On vaikea käsittää, miksi firmat eivät vaivaudu palkkaamaan kielentarkistajaa mainoksia, nettisivuja, esitteitä ym. varten. Vissiin luotto omaan kielitaitoon on niin vahva, että ammattilaisten apu koetaan turhaksi.
Huonokielisyys on noloa etenkin isojen yritysten kohdalla. Edes mikään kielellä kikkailu ei naurata yhtään, enkä edes usko, että virheet ovat harkittuja.
Tämä on tulosta kahdesta asiasta:
1. Opetuksen huonontunut taso korkeakouluissa ja se, ettei nykyisessä opetuskulttuurissa saa puuttua virheisiin. Esimerkiksi tilanne, jossa lopputyön teksti vilisee kielivirheitä. Sun pitää etsiä ne positiiviset asiat eikä jumiutua negatiivisiin. Virheistä huomauttaminen katsotaan negatiivisuudeksi, vaikka koko teksti olisi todella vaikealukuista kun kielioppi on ihan hukassa ja kärsisi toistuvista kielivirheistä.
2. Yritykset eivät halua maksaa. Eivät käännöksistä eivätkä kielentarkastuksesta. Siellä johtajat naureskelevat höpöhöpö-humanisteille ja kielten opiskelijoille. Kaikki kun osaavat englantia ja äidinkieltä! Miksi siitä pitäisi maksaa?
Vierailija kirjoitti:
Asiasta toiseen minua jotenkin ällöttää nämä niin tunteelliset koronavirukseen liittyvät mainokset, joita on nyt siis Fazerilla, mutta myös esimerkiksi Ikealla. Ollaan niin runollisia ja syvällisiä, mutta mainonnan takana on edelleen se sama päämäärä saada tuotteita myydyksi. Tekopyhä lässytys on etovaa.
Jes, kiitos! En siis ole ainoa. En osta yhdenkään puljun tuotetta mitä markkinoidaan sillä saat nan #yhdessä-lässytyksellä. Just erityisesti toi Ikea luulee olevansa ovela; ostakaa nyt uusia huonekaluja kotiin kun kuitenkin siellä kökötätte. En ihan kostoksikaan osta.
Muutenkin joutuu vaihtamaan kanavaa välittömästi kun alkaa mikä tahansa tästä noustaa- diibadaaba. Lauri Tähkän biisi oli se lopullinen niitti, sitä vaan ei voi kuunnella ilman raivon tunnetta.
Onhan julkisuudessa kielioppia osaamattomia tohtori möttösiä "asiantuntijoina". Ihan kotimaisia perusjuntteja ulosannista päätellen. Onko siis ihme, ettei mainosnikkari kieltä osaa?
Vierailija kirjoitti:
On vaikea käsittää, miksi firmat eivät vaivaudu palkkaamaan kielentarkistajaa mainoksia, nettisivuja, esitteitä ym. varten. Vissiin luotto omaan kielitaitoon on niin vahva, että ammattilaisten apu koetaan turhaksi.
Huonokielisyys on noloa etenkin isojen yritysten kohdalla. Edes mikään kielellä kikkailu ei naurata yhtään, enkä edes usko, että virheet ovat harkittuja.
Kansakoulu riitti ennen oikeinkirjoituksen opetukseen. Nyt yliopistoista tulee puolikielisiä maistereita.
Älkää ostako tuotteita, joissa on palmuöljyä. En ole ostanut vuosiin, kun vain olen huomannut.
Valmistajat ja viimeistään myyjät reagoivat, jos tuote ei mene kaupaksi. Lidl ainakin on poistanut useita palmuöljyä sisältäviä tuotteita valikoimastaan. Aiemmin sieltä löytyi tuotteita, joihin yllättäen vaihdettiin, jonkin muun öljyn tilalle palmuöljy. Lopetin ostamisen ja ilmeisesti moni muukin, koska jonkin ajan kuluttua tuote vaihdettiin toiseen, joka ei sisällä palmuöljyä.
Joten, älkää ostako palmuöljyä sisältäviä tuotteita - kaupan ja valmistajan on pakko reagoida.