Onko vuoristorata englanniksi mountain track?
Kommentit (107)
Just reminding that castle hills mountain track had quite famous man of brakes. Worm Valtonen who was singer in Leningrad cowboys.
Vierailija kirjoitti:
Just reminding that castle hills mountain track had quite famous man of brakes. Worm Valtonen who was singer in Leningrad cowboys.
Men of brakes are heroes.
Vierailija kirjoitti:
Mountain crack on ainakin persvako.
Ja ho.moilla se on mounting crack
Prime Minister Whining was in Vogue Magazine.
Vierailija kirjoitti:
Mountain bike = vuoripyörä
Terrain bike = maastopyörä
Terrain bike? Ei englannin kielessa ole sellaista sanaa.
Maastopyora on trail bike.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mountain bike = vuoripyörä
Terrain bike = maastopyöräTerrain bike? Ei englannin kielessa ole sellaista sanaa.
Maastopyora on trail bike.
Terrain = maasto, trail = polku
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mountain bike = vuoripyörä
Terrain bike = maastopyöräTerrain bike? Ei englannin kielessa ole sellaista sanaa.
Maastopyora on trail bike.
Terrain = maasto, trail = polku
Thank you very little for the information. Unfortunately the first word in the dictionary is not necessarily the correct one.
If you want to use terrain then the correct name for the bike is All Terrain Bike.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Parolan panssarimuseon englanninkielinen nimi on huvittanut useita ulkomaalaisia tuttaviani.
Sama homma. Odottivat näkevänsä ritarihaarniskoita jne Armour museumissa.
Entäs Puolangan Käsityökeskus?
Hand job centre
Mitenhän kääntäisivät hiekka- tms puhallusfirman?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mountain bike = vuoripyörä
Terrain bike = maastopyöräTerrain bike? Ei englannin kielessa ole sellaista sanaa.
Maastopyora on trail bike.
Terrain = maasto, trail = polku
Thank you very little for the information. Unfortunately the first word in the dictionary is not necessarily the correct one.
If you want to use terrain then the correct name for the bike is All Terrain Bike.
You're welcome. And humourless.
Maasto has the following English translations according to one online dictionary:
terrain
ground
lay of the land
cross-country
off-road
Assburger kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Parolan panssarimuseon englanninkielinen nimi on huvittanut useita ulkomaalaisia tuttaviani.
Sama homma. Odottivat näkevänsä ritarihaarniskoita jne Armour museumissa.
Entäs Puolangan Käsityökeskus?
Hand job centre
Butt-Yarn Hand Job Centre.
Ihmetyttää käännöskukkaset tuollaisissa yhteyksissä kuin panssarimuseossa.
Samoin mm. ilmalumuseoiden englanninkieliset tekstit ovat joskus outoja.
Dokumenttifilmien tekstitykset ovat usein tuskallista katsottavaa.
Pommikoneen tähystäjä: Fighters at 10 a clock! = taistelijoita kello kymmenessä!
Lentokoneen hissi(elevator) oli vaurioitunut....
Ja niin edelleen.
No tässä on syy siinä, että kääntäjä ei tunne erikoissanastoa, fighter=hävittäjä, elevator=korkeusperäsin
Vierailija kirjoitti:
Assburger kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Parolan panssarimuseon englanninkielinen nimi on huvittanut useita ulkomaalaisia tuttaviani.
Sama homma. Odottivat näkevänsä ritarihaarniskoita jne Armour museumissa.
Entäs Puolangan Käsityökeskus?
Hand job centre
Butt-Yarn Hand Job Centre.
Puo- sanaa ei muuten tunneta Etelä-Pohjanmaan ulkopuolella.
Vitsi "Puolanka tarkoittaa stringi-pöksyjä" ei avaudu suurimmalle osaa suomalaisista.
Assburger kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Assburger kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Parolan panssarimuseon englanninkielinen nimi on huvittanut useita ulkomaalaisia tuttaviani.
Sama homma. Odottivat näkevänsä ritarihaarniskoita jne Armour museumissa.
Entäs Puolangan Käsityökeskus?
Hand job centre
Butt-Yarn Hand Job Centre.
Puo- sanaa ei muuten tunneta Etelä-Pohjanmaan ulkopuolella.
Vitsi "Puolanka tarkoittaa stringi-pöksyjä" ei avaudu suurimmalle osaa suomalaisista.
Kyllä täällä Uudellamaallakin puo tunnetaan.
Vierailija kirjoitti:
Yleisesti käytetään Big Thunder Mountain Railroad nimeä. Lyhenne BTMR.
Ja laite LTGB on Little Thunder Gable Bus.
Cannon Conrad ja Jake Styles : Koira haudattuna!
Kielistä:
Ruotsalainen ja suomalainen kinastelivat siitä, kumman äidinkieli on kauniimpaa. Saadakseen ratkaisun kiistaan, he ottivat tuomariksi englannin kielen ja kirjallisuuden professorin. Professori antoi kummallekin tehtäväksi kääntää äidinkielleen seuraavan runon:
"Island, island,
Grassy island,
Grassy islands maid."
Suomalainen käänsi runon:
"Saari, saari,
Heinäsaari,
Heinäsaaren neito."
Sitten käänsi ruotsalainen:
"Ö,ö,
Hö,ö,
Hö ös mö."