Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko vuoristorata englanniksi mountain track?

Vierailija
08.05.2020 |

?

Kommentit (107)

Vierailija
61/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vuoristo ei viittaa vuorijonoon, vaan vaatteiden vuoriin.

Siis "lining track"

Vierailija
62/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Track on enemmänkin polku. Oikeampi on mountain railroad.

Train track = junarata

Railroad = rautatie

Ja ettei unohdeta, track = polku

Path = polku

Path = reitti, riippumatta siitä onko siinä polkua = track.

Polku

Substantiivit

1. trail

2. track

3. Act of treading

4. stomping

5. path

6. used only in compounds

7. pathway

8. footpath

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Polkupyörä = trail bike

Vierailija
64/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mountain bike = vuoripyörä

Terrain bike = maastopyörä

Vierailija
65/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bicycle = kaksikierros

Vierailija
66/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Track on enemmänkin polku. Oikeampi on mountain railroad.

Train track = junarata

Railroad = rautatie

Ja ettei unohdeta, track = polku

Path = polku

Path = reitti, riippumatta siitä onko siinä polkua = track.

Polku

Substantiivit

1. trail

2. track

3. Act of treading

4. stomping

5. path

6. used only in compounds

7. pathway

8. footpath

Kiitti google translator. Musta mountain act of treading on ihan ok suomennus vuoristojunalle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja lounas on southwest.

Ruotsiksi sydväst.

Har du redan ätit sydväst i dag?

Har du redan redanredan?

Vierailija
68/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

So many native speakers again, amazing.

Natives are getting restless

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

So many native speakers again, amazing.

Natives are getting restless

Jos puhutaan kielen kääntämisestä toiseen, kumman kielen natiivi pitää olla, että käännös menee oikein?

Vierailija
70/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ugh, my food went to the wrong cucumber. Pitäisi syödä vähän hitaammin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Roller-ghost se on

Vierailija
72/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

So many native speakers again, amazing.

Natives are getting restless

Jos puhutaan kielen kääntämisestä toiseen, kumman kielen natiivi pitää olla, että käännös menee oikein?

Sun pitäisi olla heikkojen puolella, eikä orjuuttarien.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ahh, yes, mountain track. My ultimate favorite.

Vierailija
74/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mountain range = vuoristo

Track = rata

Mountain rangetrack = vuoristorata

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

On.

Pakettiauto on taas box car

Linja-auto on line car ja rautatie iron road

Vierailija
76/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

I love to iron my pussy.

Vierailija
77/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

On.

Pakettiauto on taas box car

Box car tarkoittaa englannissa junan tavaravaunua.

Vierailija
78/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

välillä asiaakin: Rollercoaster->coasting on toiminto auton vakionopeussäätimessä joka tarkoittaa että "rullataan vapaalla ilman moottorijarrutusta"   ja sopii hyvin tuon coaster sanan taustaksi->no brakes you know

Vierailija
79/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Track on enemmänkin polku. Oikeampi on mountain railroad.

Train track = junarata

Railroad = rautatie

Ja ettei unohdeta, track = polku

Path = polku

Path = reitti, riippumatta siitä onko siinä polkua = track.

Polku

Substantiivit

1. trail

2. track

3. Act of treading

4. stomping

5. path

6. used only in compounds

7. pathway

8. footpath

Kiitti google translator. Musta mountain act of treading on ihan ok suomennus vuoristojunalle.

Ei vuoristojuna vaan vuoristopolku. Tuossa tapauksessa tarkemmin -polkeminen.

Vierailija
80/107 |
08.05.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

tietäjäisempi kirjoitti:

välillä asiaakin: Rollercoaster->coasting on toiminto auton vakionopeussäätimessä joka tarkoittaa että "rullataan vapaalla ilman moottorijarrutusta"   ja sopii hyvin tuon coaster sanan taustaksi->no brakes you know

Coaster merkityksessä lasinalunen viittaa siihen, että nyt vedetään viinaa ilman moottorijarrutusta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kahdeksan seitsemän