Onko vuoristorata englanniksi mountain track?
Kommentit (107)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Track on enemmänkin polku. Oikeampi on mountain railroad.
Train track = junarata
Railroad = rautatieJa ettei unohdeta, track = polku
Path = polku
Path = reitti, riippumatta siitä onko siinä polkua = track.
Polku
Substantiivit
1. trail
2. track
3. Act of treading
4. stomping
5. path
6. used only in compounds
7. pathway
8. footpath
Mountain bike = vuoripyörä
Terrain bike = maastopyörä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Track on enemmänkin polku. Oikeampi on mountain railroad.
Train track = junarata
Railroad = rautatieJa ettei unohdeta, track = polku
Path = polku
Path = reitti, riippumatta siitä onko siinä polkua = track.
Polku
Substantiivit
1. trail
2. track
3. Act of treading
4. stomping
5. path
6. used only in compounds
7. pathway
8. footpath
Kiitti google translator. Musta mountain act of treading on ihan ok suomennus vuoristojunalle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja lounas on southwest.
Ruotsiksi sydväst.
Har du redan ätit sydväst i dag?
Har du redan redanredan?
Vierailija kirjoitti:
So many native speakers again, amazing.
Natives are getting restless
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
So many native speakers again, amazing.
Natives are getting restless
Jos puhutaan kielen kääntämisestä toiseen, kumman kielen natiivi pitää olla, että käännös menee oikein?
Ugh, my food went to the wrong cucumber. Pitäisi syödä vähän hitaammin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
So many native speakers again, amazing.
Natives are getting restless
Jos puhutaan kielen kääntämisestä toiseen, kumman kielen natiivi pitää olla, että käännös menee oikein?
Sun pitäisi olla heikkojen puolella, eikä orjuuttarien.
Ahh, yes, mountain track. My ultimate favorite.
Mountain range = vuoristo
Track = rata
Mountain rangetrack = vuoristorata
Vierailija kirjoitti:
On.
Pakettiauto on taas box car
Linja-auto on line car ja rautatie iron road
Vierailija kirjoitti:
On.
Pakettiauto on taas box car
Box car tarkoittaa englannissa junan tavaravaunua.
välillä asiaakin: Rollercoaster->coasting on toiminto auton vakionopeussäätimessä joka tarkoittaa että "rullataan vapaalla ilman moottorijarrutusta" ja sopii hyvin tuon coaster sanan taustaksi->no brakes you know
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Track on enemmänkin polku. Oikeampi on mountain railroad.
Train track = junarata
Railroad = rautatieJa ettei unohdeta, track = polku
Path = polku
Path = reitti, riippumatta siitä onko siinä polkua = track.
Polku
Substantiivit
1. trail
2. track
3. Act of treading
4. stomping
5. path
6. used only in compounds
7. pathway
8. footpathKiitti google translator. Musta mountain act of treading on ihan ok suomennus vuoristojunalle.
Ei vuoristojuna vaan vuoristopolku. Tuossa tapauksessa tarkemmin -polkeminen.
tietäjäisempi kirjoitti:
välillä asiaakin: Rollercoaster->coasting on toiminto auton vakionopeussäätimessä joka tarkoittaa että "rullataan vapaalla ilman moottorijarrutusta" ja sopii hyvin tuon coaster sanan taustaksi->no brakes you know
Coaster merkityksessä lasinalunen viittaa siihen, että nyt vedetään viinaa ilman moottorijarrutusta.
Vuoristo ei viittaa vuorijonoon, vaan vaatteiden vuoriin.
Siis "lining track"