Miksi ruoan noutomyynnistäkin pitää käyttää englanninkielistä take away -nimitystä?
Kommentit (30)
Mun mielestä take away on niin vakiintunut termi, että en kyllä edes heti tajuais mistä puhutaan jos alettaisi keskustella noutoruuasta.
Mutta, se on vaan mun kokemus.
Samanlaisia suomennoksia on yritetty tehdä joistain muistakin lainasanoista mutta ei sitä voi oikein pakottaa että ne asettuisi puhekieleen.
Sama juttu catering-sanan kanssa, miksi pitopalvelu ei kelpaa?
Vanhemmalla väellä, joka ei ole kieliä koulussa opiskellut, voi oikeasti olla vaikeuksia löytää palveluja hakemistoista ja ymmärtää kylttejä, koska ikääntyminen saa unohtamaan, tai ei ole koskaan oppinutkaan, nuo uudet "take awayt ja cateringit", kun eivät aina muista edes mitä englannin on, of ja volyme tarkoittavat tai vaikka ovien push ja pull. Saisi olla kyllä enemmän Ranskan ja Kanadan henkeä siinä, että omankielistä palvelua, nimiä ja kylttejä pitää olla ensisijaisesti.
Se voisi jatkossa olla vaikka ”hysteria” -ruoka.
Miten take away lausutaan suomeksi? W saattaa olla monelle vaikea sanottava.
Vierailija kirjoitti:
Minullakin särähti tuo äsken korvaan. Suomessa on vielä paljon ihmisiä, jotka eivät englantia osaa. Omissa sukulaisissa on useampikin. Ylen uutisissa soisi kuulevan suomea tuollaisten sanojen kohdalla.
Eiköhän korona korjaa nämä kohta pois
Öö, siis ravintelimaailmassa? Eli me jyrkästi pidetään kiinni siitä kaikki menut on rehellisellä suomalaisella kielellä vaikka puolet asiakkaista ei tiedä yhtään mitä tilaa.
Suomessakin muutamat seniorit ovat jo kuolleet nälkään, kun he eivät ole osanneet englantia, eivätkä siten saaneet ostettua ruokaa kotiin nyt korona aikana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä sitten olisi sopiva sana mukaan otettavalle ruoka-annokselle?
Noutoruoka
Noutoruokakahvi?
Esitätkö tyhmää vai oletko oikeasti?
Jaa, kahvin mukaanottaminen ei onnistu ilman englanninkielisiä lainasanoja?