Miten tilaan Janssonin kiusausta englanniksi?
Kommentit (47)
Vaikka tyhmä avaus olikin, niin korjaan silti, että kiusaus on temptation, ei torture.
Kuinka helekutin tyhmä ihminen voi olla kun tekee tuollaisen avauksen???
Itse asiassa se on Jansson's temptation eikä tarkoita kiusaamista vaan kiusausta.
Taitaa olla vain täkäläinen ruoka, eli eiköhän sen tekijät ja tarjoilijat osanne ihan suomeakin, joten älä nyt hätäile äläkä stressaa liikaa sen tilauksen kanssa .
Kyläpolliisi kirjoitti:
Kuinka helekutin tyhmä ihminen voi olla kun tekee tuollaisen avauksen???
Perustele.
Tuollainen suhtautuminen on huumorintajutonta.
'Pikku Ironisti' kirjoitti:
Taitaa olla vain täkäläinen ruoka, eli eiköhän sen tekijät ja tarjoilijat osanne ihan suomeakin, joten älä nyt hätäile äläkä stressaa liikaa sen tilauksen kanssa .
Voisin itse tilata cream-stewed Swedish potato-anchovy cassarolen.
Vierailija kirjoitti:
Itse asiassa se on Jansson's temptation eikä tarkoita kiusaamista vaan kiusausta.
Englannissa olen nähnyt kirjoitettavan Jason's Temptation.
Ja suomalainen anjovis ja keskieurooppalainen anchovy on sitten ihan eri asioita.
Vierailija kirjoitti:
Itse asiassa se on Jansson's temptation eikä tarkoita kiusaamista vaan kiusausta.
Skolfrestelse =koulukiusaus.
The son of Jan's temptation please.
And my date will take the liver box and some whipped porridge.
I would prefer a monk piglet as a dessert.
Can I have this, how do you say, Zäänssoni'n cui'isaa-uss?
treffit kirjoitti:
I would prefer a monk piglet as a dessert.
Heh. Eikö jälkiruoka kuitenkin ole track food?
Vierailija kirjoitti:
entäs kalakukkoa?
fish rooster tai fish cock tietysti
Vierailija kirjoitti:
treffit kirjoitti:
I would prefer a monk piglet as a dessert.
Heh. Eikö jälkiruoka kuitenkin ole track food?
Perhana :D :D :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
entäs kalakukkoa?
fish rooster tai fish cock tietysti
Fishy cock
toinen hyvä jälkiruoka (track food, kuten edellä joku ansiokkaasti käänsi) voisi olla vicarage emergency spare
Tsänssons teasing, please