Miksi englanninkielisten maiden rajatarkastuksissa huimeetkin ovat "goods" eivätkä "evils" tai "bads"?
Kommentit (12)
Vierailija kirjoitti:
Koska sanalla 'goods' on tuossa yhteydessä vain merkitys 'tavaraa'.
Tavarahan nimenomaan on good.
Vierailija kirjoitti:
Et voi olla oikeesti noin yksinkertainen.
Toitko viimeisimmältä Tallinnan-reissulta mukanasi hyviä? Vaiko vain huonoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koska sanalla 'goods' on tuossa yhteydessä vain merkitys 'tavaraa'.
Tavarahan nimenomaan on good.
Sitä kyseistä tavaraa vaan on hankala tuoda tullin läpi. Ainakin passi pitää olla, viisumi usein myös.
kun menet usaan, niin lentkentällä kannattaa mennä jonkun liittovaltion agentin juttusille ja kysyä hyviä paikkoja, mistä ostaa hyvää tavataa.
Näytä niille! Mene ja näytä niille! Sano kysyttäessä, onko sulla jotain "goods" mukana, että "I've got all sorts of evils about me. Would you like me to place a curse on you?"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koska sanalla 'goods' on tuossa yhteydessä vain merkitys 'tavaraa'.
Tavarahan nimenomaan on good.
Yleensä sitä käytetään tuolloin vain monikossa ,kun sillä siis tarkoitetaan jotain tavaraa, eli monikossa se tavallaan vastaa suomen ns. partitiivisijaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Et voi olla oikeesti noin yksinkertainen.
Toitko viimeisimmältä Tallinnan-reissulta mukanasi hyviä? Vaiko vain huonoja.
Toin rumia.
Vierailija kirjoitti:
Ketä normaalia ihmistä tuokin kiinnostaa?Oletko per...
Normaalius on katsojan anuksessa.
Koska sanalla 'goods' on tuossa yhteydessä vain merkitys 'tavaraa'.