"Miska soutaa joella" mysteeri on nyt ratkennut!
Viime yönä näin unen, jossa asiat loksahtelivat paikoilleen.
Kun olin pieni, niin laulussa laulettiin, että Miska soutaa joella, rannalle jäi Katjushka, aijai Katinka, missä Miskapetruska. Miskan matka saareen vie, petruskalla toinen tie, eli
Kyse ei siis ole mistään kolmiodraamasta, vaan petruska tosiaan tarkoittaa hyvää ystävää tai jopa rakasta.
Kommentit (69)
En ole tajunnut kolmiodraamaa. Olen aina luullut, että Petruska on Miskan toinen nimi,tyyliin Arvi Johannes. Hmmm.
Sehän selvisi vihdon! Ukrainalainen kansanlaulu ja kertosäe menee suurin piirtein:
Ooi liiha miij Pertuush,
Biilee Liitshka tshornii vuus.
Oi joi Petrushkain
Vaalea naama, mustat viikset
Oh how I loved Petrus, with his white face and black moustache. My mother did not approve, But he is in the army, neither he nor the army have returned. What is their fate?
Oh I had Loved My Dear Peter
Oh, I had loved my dear Peter,
But to tell him, I am so afraid.
Refrain:
Oh, what a shame my dear Peter,)
A White face, a black mustache. )2
On account of that there Peter,
Mother did so beat me.
Refrain.
Oh, from that trouble, my dear Peter
Joined the army, and did not return.
Refrain.
Oh, what a shame, my dear Peter,
Joined the army , and did not return.
Refrain.
What befell him in the army,
My heart does not know.
refrain.
She did not know, the young girl,
The trouble she would have with him.
Refrain:
That my beloved dearest Peter,
Would from that world return.
Meidän koira alkoi aina ulvoa, kun äiti lauloi tätä, korkealta ja kimeesti. :D Ihmettelin aina että mistä tämä laulu kertoo, enkä vieläkään ihan tajua.
Miksi Petrushka jäi rannalle :( ?
Omistaako kukaan vihreää viserryskonetta? Jos omistaa niin laittaisitko tähän kyseisen laulun sanat. Siinä on Liisa Tenkun alkuperäinen suomennos. Tosin tässähän on kyseessä erittäin typistetty versio alkuperäisestä.
Klaus - Tämä on vanha hollantilainen laulu. Se tuli Suomeen ensimmäisen kerran "Katinka" (1962) -kappaleesta De Spelbrekers. Saksan kielessä se on yksi diminutiivimuodoista. Katariina Suuren myötä tämä muoto levisi venäjän kieleen. Mutta juuri tämä laulu tuli tunnetuksi kirjoittamani laulun ansiosta.
Tämä on eri laulu.