"Miska soutaa joella" mysteeri on nyt ratkennut!
Viime yönä näin unen, jossa asiat loksahtelivat paikoilleen.
Kun olin pieni, niin laulussa laulettiin, että Miska soutaa joella, rannalle jäi Katjushka, aijai Katinka, missä Miskapetruska. Miskan matka saareen vie, petruskalla toinen tie, eli
Kyse ei siis ole mistään kolmiodraamasta, vaan petruska tosiaan tarkoittaa hyvää ystävää tai jopa rakasta.
Kommentit (69)
Venäjänmaa, toi lapsilleen,
vanhoja mummoja, ja niiden sisällä,
on uusia mummoja, ja niiden sisällä,
on uusia mummoja, ja niiden sisällä, on uusia mummoja...
Katjuska on hellittelynimi Katinkasta.
Venäläisillä on sellainen tapa.
Petruska on kyllä tyttö. Miskalla on siis kaksi hoitoa, Petruska ja Katinka .
Vierailija kirjoitti:
Petruska on kyllä tyttö. Miskalla on siis kaksi hoitoa, Petruska ja Katinka .
No ei ole Petruska tyttö. Mistä nimestä se muka on hellittelymuoto?
Selvisikö tämän lalun tarina ikinä
Vierailija kirjoitti:
Mä taas oon ajatellut, että tää laulu on kuin venäläinen pienoisromaani – paljon henkilöitä, joiden keskelle heitetään, ja siihen pitää vain tottua. Oon lukenut venäläistä kirjallisuutta jonkin verran, ja olen joskus kuvannut sitä käsitteleviä tuntojani laulamalla tämän laulun.
Tämä on totta. En jaksa kovin pitkälle koskaan Karamazovin veljeksiä, kun siinä on niin paljon henkilöitä, joilla on monia lempi- ja hellittelynimiä, ja siinä menee sekaisin heti, että kuka on kuka.
Katinkahan tarkottaa katiskaa, miehet unohti katiskan.
Vierailija kirjoitti:
Katjuska on hellittelynimi Katinkasta.
Venäläisillä on sellainen tapa.
Se on suomalaisten tapa. Venäläiset sanoisi Katjuusha.
Vierailija kirjoitti:
Selvisikö tämän lalun tarina ikinä
Tässä oli melko yksinkertainen tarina. Katjuska katselee rannalta, kun Miska katoaa horisonttiin.
Se on kaunis ja herkkä venäläisen Miskan ja amerikkalaisen Joen välinen eroottinen kuvaelma.
Se on kaunis ja herkkä venäläisen Miskan ja amerikkalaisen Joen välisen rakkauden uvaelma.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katjuska on hellittelynimi Katinkasta.
Venäläisillä on sellainen tapa.Se on suomalaisten tapa. Venäläiset sanoisi Katjuusha.
Mut asia on sama. Suomalaiset ääntää sen toisin.
Esim Sofia on Sonja
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katjuska on hellittelynimi Katinkasta.
Venäläisillä on sellainen tapa.Se on suomalaisten tapa. Venäläiset sanoisi Katjuusha.
Mut asia on sama. Suomalaiset ääntää sen toisin.
Esim Sofia on Sonja
Sofia ei ole Sonja. Sonja on venäläinen nimi, Tanja on venäläinen nimi.
Petruska läx rusgian neitsyen matkaan
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Petruska on kyllä tyttö. Miskalla on siis kaksi hoitoa, Petruska ja Katinka .
No ei ole Petruska tyttö. Mistä nimestä se muka on hellittelymuoto?
Petra :sta
Miska soutaa joella.
Rannalle jäo Petruska.
Ai, ai, Katinka,
missä Miska, Petruska?
Miskan matka saareen vie.
Petruskalla toinen tie.
Ai, ai, Katinka,
missä Miska, Petruska?
https://www.marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/katyusha.htm
Tossa on käännös englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä täällä sekoillaan? Petruska on tyttö. Katinka on myös tyttö, mutta en kyllä tajua, miten hän asiaan liittyy.
Petruska on hellittelymuoto Pjotrista, siis pojan nimi.
Nii-i, mutta voitaisko me tämän unen perustella sopia, että Suomen pidgin venäjässä se tarkoittaa ystävää tai jopa rakasta?
Mä taas oon ajatellut, että tää laulu on kuin venäläinen pienoisromaani – paljon henkilöitä, joiden keskelle heitetään, ja siihen pitää vain tottua. Oon lukenut venäläistä kirjallisuutta jonkin verran, ja olen joskus kuvannut sitä käsitteleviä tuntojani laulamalla tämän laulun.