Joudun työssäni tavaamaan tosi usein suomalaisia nimiä vieraskielisille soittajille puhelimitse. Mikä olisi TOIMIVIN tapa ilmoittaa kirjaimet?
Olen tähän asti käyttänyt kansainvälistä foneettista aakkostoa (Alpha, Bravo, Charlie..), mutta suurin osa soittajista menee aina ihan hämilleen. Puhelimessa on vaan tosi vaikeaa saada eroa esim. N:n ja M:n välille, samoin D:n ja B:n välille, jos ei käytä niitä sanoissa.
Kerran jouduin tavaamaan nimen Mio. Soittaja luuli ensin, että nimi kirjoitetaan Meeo, mutta korjasin, että nimi kirjoitetaan (The name is spelled..) Mike India Oscar. Ja sitten tuli kollegalle sähköpostia "Dear Mike India Oscar..".
Joka toinen ymmärtää, joka toinen ei. Onko jollain samaa ongelmaa (eli joutuu tavaamaan vieraskielisille suomalaisia nimiä kirjain kirjaimelta) ja jos on, miten te luettelette niitä kirjaimia? Nimenomaan puhelimitse, kun ei voi toisen puolesta kirjoittaa nimeä ylös.
Kommentit (23)
Ei voi auttaa, noin se puhelimessa menee.
Vastaavassa tapauksessa pyrin siihen, että kommunikointi siirretään sähköpostiin.
Mulla sama ongelma ja käytän samoja kirjaimia. 99% soittajista menee aina sekaisin, kun suomalaisissa nimissä on monta samaa vokaalia tai kirjainta peräkkäin. Esim. Miikka, Reetta, Aarre. Aina menee jankkaamiseksi esim. näin:
Minä (yritän kirjain kirjaimelta kertoa, miten Aarre kirjoitetaan): His name is spelled Alpha
Soittaja: Yes, Alpha
Minä: Alpha
Soittaja: Yes, I got that
Minä: I mean, the name has two Alphas, two A's.
Soittaja: So Alpha, Alpha.
Minä: Yes, Alpha, Alpha
Soittaja: So four Alphas all together..?
Minä: No, only two Alphas. Then Romeo, Romeo. That's two R's.
Soittaja: You mean two Alphas and two Romeos? I don't understand. Is that really his name? That doesn't seem right.
Minä: But it is. And then there is an E in the end. So Alpha, Alpha, Romeo, Romeo, Echo.
Soittaja: How do you spell Echo?
Minä: Excuse me?
Soittaja: So his name is Alpha Alpha Romeo Romeo Ee Choe?
Minä: Those were the letters only, his name is Aarre.
Soittaja: His name is R E?
Minä: ....
Sanot esim. että 'Pekka = pii, ii, kei, kei, ei- ja kysyt: 'have you got it ?'
En osaa tuota käyttämääsi sanaluetteloa, siis sanon vain kirjain kirjaimelta, esim Mio = em ai ou. Jos tulee epäselvyyttä, niin tarkennan jollain mieleen tulevalla sanalla, kuten "M as in milk". Onneksi joudun tavaamaan nimiä aika harvoin.
Itse vaan sanon ennen kuin alan tavata, etta I'll use the phonetic alphabet to spell the name.
Kylla jos on edes pari aivosolua niin tajuavat tuossa vaiheessa, mika on kupletin juoni.
Ja jos ei, niin kirjoittakoon sitten ne meilinsa Mike India Oscareille! :D
Simple as that kirjoitti:
Sanot esim. että 'Pekka = pii, ii, kei, kei, ei- ja kysyt: 'have you got it ?'
Eihän sillä oikeinkirjoituksella olisi mitään väliä, jos tuo henkilö vain kysyisi nimeä ja vaikka soittaisi henkilölle, mutta sähköpostit eivät tule perille väärin kuultujen kirjainten perusteella. Siksi on pakko olla täysin varma, että soittaja saa 100% oikeat kirjaimet. Esim. P kuulostaa puhelimessa (phii) tosi helposti B:ltä, D:ltä, T:ltä, jopa C:ltä tai V:ltä, kun soitetaan toiselta puolen maailmaa huonojen linjojen läpi. Pakko käyttää sanoja.
Phii, ii, khei, khei, ei voi kuulostaa aivan yhtä hyvin Dii, ii, djei, djei, ei, jolloin nimestä tuleekin Dejja, eikä sähköpostit kulje Dejjalle.
ap
Simple as that kirjoitti:
Sanot esim. että 'Pekka = pii, ii, kei, kei, ei- ja kysyt: 'have you got it ?'
Ja sitten tyyppi sanoo 'yes' ja sahkopostibumerangissa lukee etta respondent Bikke is not known.
Varsinkin ei-natiiveilla englannin puhujilla menee a, e ja i sekaisin, arabiankielisilla lisaksi b ja p. Ja tosiaan foneettisesti toisiaan lahella olevat kirjaimet (n, m) voi helposti kuulla vaarin.
Vierailija kirjoitti:
Mulla sama ongelma ja käytän samoja kirjaimia. 99% soittajista menee aina sekaisin, kun suomalaisissa nimissä on monta samaa vokaalia tai kirjainta peräkkäin. Esim. Miikka, Reetta, Aarre. Aina menee jankkaamiseksi esim. näin:
Minä (yritän kirjain kirjaimelta kertoa, miten Aarre kirjoitetaan): His name is spelled Alpha
Soittaja: Yes, Alpha
Minä: Alpha
Soittaja: Yes, I got that
Minä: I mean, the name has two Alphas, two A's.
Soittaja: So Alpha, Alpha.
Minä: Yes, Alpha, Alpha
Soittaja: So four Alphas all together..?
Minä: No, only two Alphas. Then Romeo, Romeo. That's two R's.
Soittaja: You mean two Alphas and two Romeos? I don't understand. Is that really his name? That doesn't seem right.
Minä: But it is. And then there is an E in the end. So Alpha, Alpha, Romeo, Romeo, Echo.
Soittaja: How do you spell Echo?
Minä: Excuse me?
Soittaja: So his name is Alpha Alpha Romeo Romeo Ee Choe?
Minä: Those were the letters only, his name is Aarre.
Soittaja: His name is R E?
Minä: ....
Oletko kokeillut käyttää sanaa double? Siis Aarre = double A, double R, E.
Kuten tuolla jo sanottiin, tämä on hyvä selvennys: M as in milk yms.
Se auttaa vähemmänkin nokkelaa hahmottamaan edes jotain (ehkä). Mutta siirtäisin tosiaan s-postiin, jos mahdollista.
Itse hidastan puheen nopeutta (aartikulooi hiitaasti ja seelkeäästiii) ja sanon
"The name is spelled as m like Mike, i like India, o like Oscar. " Lopuksi saatan kertoa kirjainten määrän. Se ehkäisee joitain sotkuja :D
Tuplavokaaleissa ja -konsonanteissa sanon "double i" , en samaa kirjainta kahdesti. Aina ei tuokaan auta, mutta vähän kuitenkin.
M for Mat, I for Isaac, O for Oscar...
Vierailija kirjoitti:
En osaa tuota käyttämääsi sanaluetteloa, siis sanon vain kirjain kirjaimelta, esim Mio = em ai ou. Jos tulee epäselvyyttä, niin tarkennan jollain mieleen tulevalla sanalla, kuten "M as in milk". Onneksi joudun tavaamaan nimiä aika harvoin.
Ihan sama taktiikka minulla. Nuo alphat ja omegat yleensä vain sekoittavat sitä toista osapuolta, jos ei ole niitä tottunut käyttämään, joten sanelen vain kirjaimet yksi kerrallaan. 99 kertaa sadasta se toinen vielä automaattisesti toistaa ne kirjaimet ihan itse varmistaakseen, että sai ne oikein ja silloin voi tarvittaessa tarkentaa, "not en, but em as in milk".
Käytän tekstiviestiä, helpoin ja nopein. Puhelun aikana pystyn lähettämään viestin, asia on kerralla selvä.
Ns. natoaakkoset on ihan toimiva tapa siis alfa, bravo, charlie...
Minä sanon tyyliin C like Charlie, O like Oscar, D like delta jne..
Ei ole koskaan ollut ongelmia varsinkin kun jos joutuu tavamaan lentovarauksen tiedot.
Itse vastaanotan puheluita muista maista. Valitettavasti kovinkaan moni ei käytä foneettisia aakkosia ja tuntuu, etteivät nuoret tiedä niitä (itse olen 25v.), varsinkaan jos eivät tarvitse niitä kuin kerran vuodessa, jos sitäkään. Yleensä sitten luettelevat kirjaimet (liian nopeasti) ja a, e ja i menevät heillä sekaisin. Myös j ja g. Onneksi meillä on varausnumerot käytössä, mutta silloin asiakkaan pitää mennä sähköpostista etsimään se numero, jos en millään löydä nimellä sitä. Heti löytyy numerolla.
Suosittelen ehkä käyttämään pelkkiä kirjaimia, ja jos haluat vielä varmistaa, niin käyttää yksinkertaisia esimerkkejä, niin kuin "M like a milk". En itsekään muista ulkoa kaikkia foneettisia aakkosia, mutta minulla on työkoneen vieressä lista suomeksi ja englanniksi. Yhtenä päivänä suomeksi meni ihan helposti eräälle henkilölle läpi, kun itse sanoin: "G niin kuin Gabriel", vaikka netistä tulostamassani listassa onkin "Gideon"...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mulla sama ongelma ja käytän samoja kirjaimia. 99% soittajista menee aina sekaisin, kun suomalaisissa nimissä on monta samaa vokaalia tai kirjainta peräkkäin. Esim. Miikka, Reetta, Aarre. Aina menee jankkaamiseksi esim. näin:
Minä (yritän kirjain kirjaimelta kertoa, miten Aarre kirjoitetaan): His name is spelled Alpha
Soittaja: Yes, Alpha
Minä: Alpha
Soittaja: Yes, I got that
Minä: I mean, the name has two Alphas, two A's.
Soittaja: So Alpha, Alpha.
Minä: Yes, Alpha, Alpha
Soittaja: So four Alphas all together..?
Minä: No, only two Alphas. Then Romeo, Romeo. That's two R's.
Soittaja: You mean two Alphas and two Romeos? I don't understand. Is that really his name? That doesn't seem right.
Minä: But it is. And then there is an E in the end. So Alpha, Alpha, Romeo, Romeo, Echo.
Soittaja: How do you spell Echo?
Minä: Excuse me?
Soittaja: So his name is Alpha Alpha Romeo Romeo Ee Choe?
Minä: Those were the letters only, his name is Aarre.
Soittaja: His name is R E?
Minä: ....
Oletko kokeillut käyttää sanaa double? Siis Aarre = double A, double R, E.
Olen, mutta jostain syystä puhelimessa Double mitävaan kuulostaa ensin Double U:lta, eli kaksoisveeltä. En tiedä, kääntääkö aivot sen jotenkin heti W:ksi, kun kuulee sanan Double?
ap
Vierailija kirjoitti:
Käytän tekstiviestiä, helpoin ja nopein. Puhelun aikana pystyn lähettämään viestin, asia on kerralla selvä.
Meillä ei ole mahdollisuutta lähettää tekstiviestejä. Enkä omastani ala työviestejä lähettämään asiakkaille.
Joskus kysyin, voinko lähettää yhteystiedot hänen sähköpostiinsa, mutta se oli VIELÄ vaikeampaa. "Yees, you can send it to me. My name is Jagmeet Thekkumparambath (nimi muutettu)." Ja sitten tuo äänetään intialaisittain ja vaikka kyselisit kirjain kirjaimelta, niin ne kirjaimet tulevat intialaisittain, jolloin ei ole mitään selvyyttää siitä, onko kysessä A vai B.
ap
se vanha vitsi siitä kun Ruokokoski luetteli nimensä aar juu oo kei niin toinen vastasi että yes I am!
No ihan englanniksi luettelet kirjaimet. Nuo puheaakkoset eivät avaudu kuin niille, jotka niitä työssään käyttävät.