Miten ymmärrät sanonnan "One in the bush is worth two in the hand"?
Kommentit (14)
Puskassa oleva, vielä saavuttamaton, on vähempiarvoinen kuin käsillä ja siis jo käytettävissä oleva.
Parempi pyy pipossa kuin kymmenen oksalla.
Ellei pidä olla toisinpäin niin sitten yksi nainti vastaa kahta runkkausta.
Mä käsittäisin just toisinpäin, silloin kun se on puskasta revitty, ei se enää tuota mitään. Siis yksi puskassa parempi kuin kaksi kädessä?
Tyyliin yksi lehmä vastaa kymmentä maitopurkkia?
Bush tarkoittaa puskaa tai pöheikköä - eli slangissa pi*lua. Sana "one" viittaa miehen ku*lliin.
Joten parempi ku*li pim*sassa kuin kaksi ku*lia kädessä.
Linnuista ja metsästyksestähän tuo vertaus puhuu molemmilla kielillä eli yksi pyydystettynä saaliina kädessä täyttää mahan tulevaisuudessa varmemmin kuin puskallinen lintuja jotka ei (vielä) ole saalista ja ehkei koskaan tulekaan olemaan.
Vierailija kirjoitti:
One in the hand is worth two in the bush siis.
Sheivattu pimppa vastaa kahta karvaista.
Vierailija kirjoitti:
Linnuista ja metsästyksestähän tuo vertaus puhuu molemmilla kielillä eli yksi pyydystettynä saaliina kädessä täyttää mahan tulevaisuudessa varmemmin kuin puskallinen lintuja jotka ei (vielä) ole saalista ja ehkei koskaan tulekaan olemaan.
Ja tuo sinun selityksesi siis viittaa alkuperäiseen vanhaan sananlaskuun ""One in the hand is worth two in the bush".
Tässä kuitenkin kysytään sanonnasta "One in the bush is worth two in the hand" ja sehän on vitsi ja hauska väännös alkuperäisestä sananlaskusta.
Ja tarkoittaa tosiaan että yksi kerta "puskaan" eli naisen elimeen on parempi kuin kaksi käteenvetoa.
Kaksi miestä seisoi sillalla ja toisellakin oli pipo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Linnuista ja metsästyksestähän tuo vertaus puhuu molemmilla kielillä eli yksi pyydystettynä saaliina kädessä täyttää mahan tulevaisuudessa varmemmin kuin puskallinen lintuja jotka ei (vielä) ole saalista ja ehkei koskaan tulekaan olemaan.
Ja tuo sinun selityksesi siis viittaa alkuperäiseen vanhaan sananlaskuun ""One in the hand is worth two in the bush".
Tässä kuitenkin kysytään sanonnasta "One in the bush is worth two in the hand" ja sehän on vitsi ja hauska väännös alkuperäisestä sananlaskusta.
Ja tarkoittaa tosiaan että yksi kerta "puskaan" eli naisen elimeen on parempi kuin kaksi käteenvetoa.
Ilmeisesti et sitten osaa edes runk*ata jos noin kuvittelet?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Linnuista ja metsästyksestähän tuo vertaus puhuu molemmilla kielillä eli yksi pyydystettynä saaliina kädessä täyttää mahan tulevaisuudessa varmemmin kuin puskallinen lintuja jotka ei (vielä) ole saalista ja ehkei koskaan tulekaan olemaan.
Ja tuo sinun selityksesi siis viittaa alkuperäiseen vanhaan sananlaskuun ""One in the hand is worth two in the bush".
Tässä kuitenkin kysytään sanonnasta "One in the bush is worth two in the hand" ja sehän on vitsi ja hauska väännös alkuperäisestä sananlaskusta.
Ja tarkoittaa tosiaan että yksi kerta "puskaan" eli naisen elimeen on parempi kuin kaksi käteenvetoa.
Ilmeisesti et sitten osaa edes runk*ata jos noin kuvittelet?
No minähän en ole tuota vitsikästä väännöstä keksinyt; kai se mies joka sen ensimmäisenä noin päin väänsi, oli sitä mieltä että asia on noin.
Molo puskassa on parempi kuin molemmat kädet tötterströmissä?
One in the hand is worth two in the bush siis.