Minkä takia joku SUOMALAINEN lausuu croissantin KRUSÄÄ
Voi helevetti kun asiakaspalvelutyössä kohtaa välillä näitä, joilla on suuri tarve esittää hienoa. Eräs keski-ikäinen suomalainen akka tilasi minulta KRUSÄÄN vai mikä lie KROSÄÄ. Siinä on esittäminen jo aivan uudella tasolla... Minkä takia et voi vain sanoa KROISANTTI?
Kommentit (43)
Lukeeko teillä tuotelistassa, hintalapussa tms. (jossakin sen hinnanhan on oltava esillä) "croissant" vai "kroisantti"?
Jos lukee kroisantti niin sitten varmaankin lausuisin sen niin. Mutta croissant nyt vaan menee alkuperäisellä ääntämisellään. Asuin 24 vuotta ranskankielisessä maassa joten se jäi päälle.
"Krusää" on yksiselitteisesti väärin äännetty.
Äännätkö ap esim. New Yorkin "nev yorkki"? Tai Jonesin "jonesi"?
Entinen mummo meni kauppaan ostaakseen jäätelöä ja halusi olla moderni pyytäen jätskiä.
Kauppa oli vielä tiskin takaa palveleva.
"Saisinko kilon jästiä" mummo pyysi.
Sai kilon hiivaa.
Tämä tarina on melkoisella varmuudella tosi.
Ei mrs Bucket vaan Bouquet! Tsiisus
Jaa tällainen ääntövääntö tänään.
Sanootaanhan mainoksessakin :"Fairi", eikä "Feöri", kun Fairy-tiskiaineesta puhutaan.
Yksi kaverni sanio "Vairu"...
ROISANTTI ja KAPPUKIINO ! Tälläistä mylvi kerran kahvilajonossa edessäni ollut vanhempi mies , verukkeena että etsin jotain vanujen alakorista menin kyykkyyn ja virnuilin hiusten suojassa, kunnes sain pokerinaaman koottua.
Menin rengasliikkeeseen ja pyysin "mišlään" -renkaat.
Assburger kirjoitti:
Sanootaanhan mainoksessakin :"Fairi", eikä "Feöri", kun Fairy-tiskiaineesta puhutaan.
Yksi kaverni sanio "Vairu"...
Ja "peukeot"
Kun ap menee Mäkkäriin, se tilaa "sheesepurkerin".
Peukeotissa on tupeleksirenkaat.
Toivottavasti tarttimoottorista ei mene solennointi rikki.
Raiskatut sanat:
Peugeot
tubeless
startti
solenoidi
Vierailija kirjoitti:
Kun ap menee Mäkkäriin, se tilaa "sheesepurkerin".
Mäkissä käyn ehkä kerran vuodessa, mutta tilaan ihan tuplajuuston tai mitä milloinkin. Kieliä osaan oikein hyvin, mutta ei minun tarvitse esitellä taitojani Suomessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kun ap menee Mäkkäriin, se tilaa "sheesepurkerin".
Mäkissä käyn ehkä kerran vuodessa, mutta tilaan ihan tuplajuuston tai mitä milloinkin. Kieliä osaan oikein hyvin, mutta ei minun tarvitse esitellä taitojani Suomessa.
Eikös Mäkkärin hinnastossa lue CHEESEBURGER eikä juustohampurilainen? Miksi siis et käytä tuotteen nimeä vaan jotain suomalaista nimitystä? Vrt "kroisantti".
Kirjoitustesi perusteella ainoat hyväksyttävät tavat tilata CHEESEBURGER ovat sanoa joko "sheesepurker" tai "juusto(hampurilainen)"
Ei se lausunta ihan noin mene, mutta syy on sen vuoksi, etten ole wt sakkia.
Silloin kun asuin Ranskassa niin lausuin sanan Suomessakin ranskalaisittain. Ihan sitä varten että halusin opettaa lapselle oikean lausumistavan. En halunnut että puhuu Ranskassa kroissanteista vaan croissanteista.
Ruotsissa, englannissa, espanjassa ja portugalissa ainakin sanan alku on "kruassään". Kielestä riippuen loppuun voi tulla t ja painotus vaihtelee.
Suomijuntit ovat kai ainoita, joille se on kroissantti?
Assburger kirjoitti:
Peukeotissa on tupeleksirenkaat.
Toivottavasti tarttimoottorista ei mene solennointi rikki.
Raiskatut sanat:
Peugeot
tubeless
startti
solenoidi
Minulla on Pökötti. Ja kaikki tietävät mistä on kysymys.
Pyysin kaksi kroissanttia. Leipomon myyjä katsoi minua tuomitsevasti ja kysyi, tarkoitinko KRUSÄÄNTIÄ.
Lisäsin, että tarkoitan voisarvia.