Ajatteletko koskaan henkilöä, joka on kääntänyt ostamasi tuotteen käyttöohjeen?
Sen, jonka todennäköisesti heität lukematta paperinkeräykseen. Se henkilö saatan olla minä.
(Tuli vain mieleen, kun tässä parhaillani käännän erästä käyttöohjetta.)
Kommentit (47)
Itse teen käyttöohjeita työkseni. Käännänkin niitä tarvittaessa mikäli kielitaitoni riittää ja on aikaa käännöstyön tekemiselle.
Suurimman osan käännettävistä töistä lähetän kääntäjälle, ja pakko myöntää, että heidän aikataulunsa ja taksansa toisinaan hirvittävät. Nopealla aikataululla joutuvat tekemään työtä pienellä palkalla.
En ole kyllä miettinyt. Sen sijaan mietin niitä ihmisiä jotka ovat valmistaneet milloin mitkäkin minulle kulkeutuneet tuotteet. Se on oikeastaan aika kiehtovaa. Pitääpä ruveta miettimään kääntäjiäkin!
Lasten lautapelien ja pelikorttien sääntöjä lukiessani olen monet kerrat tuskaillut kääntäjän laiskuutta. Kääntäjä ei ole selvästikään pelannut itse peliä tai miettinyt käännöksiä loppuun asti. Esim. tietokilpailutyyppisessä pelissä hirven vasaa väitettiin vasikaksi, käännös oli ilmeisesti tehty ruotsinkielestä jossa vasalla ei ole omaa nimitystä (kalv= nautaeläimen vasikka tai hirvieläimen vasa). Ei siis yhtään oltu mietitty sopiiko vastaus kysymykseen.
Vastakysäri: Ajatteletko koskaan tuotetta jonka käyttöohjetta käännät?
Just in case - Vain salkussa
Hard disc operation - Rankka tiskausoperaatio
Undressed custom model - Tullin alastonmalli
Good products - Jumala ankkojen puolella
Watch out ! - Vahdi ulkona !
Press space bar to continue - Lehdistö avaruusbaariin jatkoille
En ajattele ja vaikka ajattelisinkin niin ei se susta tärkeää ihmistä tekisi.
Ihme huomiohuoraus aihe taas.
Jaa, tännehän oli tullut vielä monta viestiä!
Itse en ole koskaan kääntänyt mitään pelisääntöjä, mutta pakko kommentoida tuohon kääntäjän "laiskuuteen": 1) Jos pelisäännöt on lähetetty johonkin käännöstoimistoon käännettäväksi (eikä työtä siis ole tehnyt pelin kustantanut firma), kääntäjälle menee tasan vain tiedosto, ei muuta (esim. sitä peliä). 2) Jos kääntäjälle ei makseta palkkaa peliin tutustumisesta, siihen tutustumatta jättäminen ei ole laiskuutta, vaan sitä, että kääntäjä tekee sen työn, josta maksetaan (yleensä melko huonosti). Toki pelien kääntämisessä ideaalitilanne olisi se, että kustantaja maksaisi kääntäjälle myös peliin tutustumisesta!
Tuosta vasikka-esimerkistä tuli mieleen, että käännettävä tiedosto on saattanut olla vaikkapa sellainen, jossa kysymykset ja vastaukset eivät ole olleet peräkkäin, vaan erillään esim. Excell-taulukossa. En tiedä, arvailen vain!
Totta kai ajattelen tuotetta, jonka käyttöohjetta käännän! Tietoa tuotteesta saa kuitenkin vain sen käyttöohjeellisen verran.
AV-kääntämisestä (siis TV-ohjelmien ja elokuvien tekstityksestä) en osaa sanoa oikein mitään, koska ei ole kokemusta. Sen tiedän, että se tehdään nopeammalla tahdilla ja huonommalla palkalla, joten ei laadulta voi ihmeitä odottaakaan. Kyllä mullakin on eri laatustandardit taksasta riippuen.
Viestiä nro 47 on pakko kommentoida sen verran, että kaikesta sitä ihmiset mielensä pahoittavatkin!
Ap
Aika usienkin naureskelen käännöksiä. Joko käännökset on tehty koneella tai sitten kääntäjä ei ymmärrä käyttöohjeen kohteesta hevon vittua. Yleensä on parasta lukea englannin kielinen käyttöohje, suomenkienen on usenmiten käyttökevoton.