Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ajatteletko koskaan henkilöä, joka on kääntänyt ostamasi tuotteen käyttöohjeen?

Vierailija
20.03.2013 |

Sen, jonka todennäköisesti heität lukematta paperinkeräykseen. Se henkilö saatan olla minä. 

 

(Tuli vain mieleen, kun tässä parhaillani käännän erästä käyttöohjetta.)

Kommentit (47)

Vierailija
41/47 |
21.03.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika usienkin naureskelen käännöksiä. Joko käännökset on tehty koneella tai sitten  kääntäjä ei ymmärrä käyttöohjeen kohteesta hevon vittua. Yleensä on parasta lukea englannin kielinen käyttöohje, suomenkienen on usenmiten käyttökevoton.

Vierailija
42/47 |
21.03.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse teen käyttöohjeita työkseni. Käännänkin niitä tarvittaessa mikäli kielitaitoni riittää ja on aikaa käännöstyön tekemiselle.

Suurimman osan käännettävistä töistä lähetän kääntäjälle, ja pakko myöntää, että heidän aikataulunsa ja taksansa toisinaan hirvittävät. Nopealla aikataululla joutuvat tekemään työtä pienellä palkalla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/47 |
21.03.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole kyllä miettinyt. Sen sijaan mietin niitä ihmisiä jotka ovat valmistaneet milloin mitkäkin minulle kulkeutuneet tuotteet. Se on oikeastaan aika kiehtovaa. Pitääpä ruveta miettimään kääntäjiäkin!

Vierailija
44/47 |
21.03.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lasten lautapelien ja pelikorttien sääntöjä lukiessani olen monet kerrat tuskaillut kääntäjän laiskuutta. Kääntäjä ei ole selvästikään pelannut itse peliä tai miettinyt käännöksiä loppuun asti. Esim. tietokilpailutyyppisessä pelissä hirven vasaa väitettiin vasikaksi, käännös oli ilmeisesti tehty ruotsinkielestä jossa vasalla ei ole omaa nimitystä (kalv= nautaeläimen vasikka tai hirvieläimen vasa). Ei siis yhtään oltu mietitty sopiiko vastaus kysymykseen.

Vierailija
45/47 |
21.03.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vastakysäri: Ajatteletko koskaan tuotetta jonka käyttöohjetta käännät?

Just in case - Vain salkussa

Hard disc operation - Rankka tiskausoperaatio

Undressed custom model - Tullin alastonmalli

Good products - Jumala ankkojen puolella

Watch out ! - Vahdi ulkona !

Press space bar to continue - Lehdistö avaruusbaariin jatkoille

Vierailija
46/47 |
21.03.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ajattele ja vaikka ajattelisinkin niin ei se susta tärkeää ihmistä tekisi.

 

Ihme huomiohuoraus aihe taas.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/47 |
21.03.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jaa, tännehän oli tullut vielä monta viestiä!

 

Itse en ole koskaan kääntänyt mitään pelisääntöjä, mutta pakko kommentoida tuohon kääntäjän "laiskuuteen": 1) Jos pelisäännöt on lähetetty johonkin käännöstoimistoon käännettäväksi (eikä työtä siis ole tehnyt pelin kustantanut firma), kääntäjälle menee tasan vain tiedosto, ei muuta (esim. sitä peliä). 2) Jos kääntäjälle ei makseta palkkaa peliin tutustumisesta, siihen tutustumatta jättäminen ei ole laiskuutta, vaan sitä, että kääntäjä tekee sen työn, josta maksetaan (yleensä melko huonosti). Toki pelien kääntämisessä ideaalitilanne olisi se, että kustantaja maksaisi kääntäjälle myös peliin tutustumisesta!

 

Tuosta vasikka-esimerkistä tuli mieleen, että käännettävä tiedosto on saattanut olla vaikkapa sellainen, jossa kysymykset ja vastaukset eivät ole olleet peräkkäin, vaan erillään esim. Excell-taulukossa. En tiedä, arvailen vain!

 

Totta kai ajattelen tuotetta, jonka käyttöohjetta käännän! Tietoa tuotteesta saa kuitenkin vain sen käyttöohjeellisen verran.

 

AV-kääntämisestä (siis TV-ohjelmien ja elokuvien tekstityksestä) en osaa sanoa oikein mitään, koska ei ole kokemusta. Sen tiedän, että se tehdään nopeammalla tahdilla ja huonommalla palkalla, joten ei laadulta voi ihmeitä odottaakaan. Kyllä mullakin on eri laatustandardit taksasta riippuen.

 

Viestiä nro 47 on pakko kommentoida sen verran, että kaikesta sitä ihmiset mielensä pahoittavatkin!

 

Ap