Ajatteletko koskaan henkilöä, joka on kääntänyt ostamasi tuotteen käyttöohjeen?
Sen, jonka todennäköisesti heität lukematta paperinkeräykseen. Se henkilö saatan olla minä.
(Tuli vain mieleen, kun tässä parhaillani käännän erästä käyttöohjetta.)
Kommentit (47)
Meillä on jokunen käännöskoneen kääntämä käyttöohje, ja moni kohta niissä on aivan käsittämätön. Useimmat käyttöohjeet - näin sanoisin - on kuitenkin kääntänyt ihminen. Monesti hämmästyttävän paskasti.
Ap
Joo...täynnä virheitä oleva konekäännös, mistä ei ymmärrä englanninnostakaan ja kuvista ei saa selvää.... toivottavasti se et ole ollut sinä. Jotkut maahantuojat todella vetää riman alta ja rankasti.
Toisaalta hyvä suomennos ja selkeät kuvat saa mut vielä iloiseksi. Ensinnäkin mä aina luen ne ohjeet ja toiseksi suunnittelen laitteita (ja siten joudun jotain käyttöohjeita tekemään niihin) ihan työkseni.
Ajattelen. Mietin, miksi hän osaa juuri tuon kielen ja onko hänellä tekniikan tuntemusta, tunteeko tämän koneen itse.
Heh, en usko, että käännöstoimisto suostuis maksamaan mulle mitään konekäännöksestä :D
Monet kiinalaiset valmistajat teettävät käyttöohjeensa huonosti englantia osaavilla kiinalaisilla, ja monesti ohjeissa on joitain lähes käsittämättömiä kohtia. Jos kuvia ei ole, on joskus lähes mahdotonta sanoa, mitä alkutekstissä on haettu takaa. Monesti ohjeet on tehty tiimityönä, yksi työtekijä on kirjoittanut yhden ja toinen toisen kohdan, myös se tekee kokonaisuudesta sekavan.
Ap
Luulin että tarkoitit sitä, että ostamassani tuotteessa ei ole käyttöohjetta, sillä joku toinen asiakas on avannut jo paketin ja kääntänyt=pöllinyt ohjeet =)
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 21:52"]
Ajattelen. Mietin, miksi hän osaa juuri tuon kielen ja onko hänellä tekniikan tuntemusta, tunteeko tämän koneen itse.
[/quote]
Oi sinä ihana ajattelevainen ihminen :)
Ap
Ajattelen joskus, kun käännöksessä on joku ihan pöljä lause ja joudun etsimään englannin- tai saksankielisen version ymmärtääkseni, mitä siinä tarkoitetaan.
Kamerassa oli suomennettu käyttöohjeet tosi hyvin. Viimeksi ostetussa ADSL-modeemin ohjeissa muuten ihan OK, mutta splitter oli käännetty halkaisijaksi, vaikka parempi olisi ollut jakaja.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 21:49"]
Mä säästän suomenkieliset käyttöohjeet :)
[/quote]
Toivottavasti olet säästänyt jonkin minun kääntämäni ohjeen :D
Ap
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 21:54"]
Luulin että tarkoitit sitä, että ostamassani tuotteessa ei ole käyttöohjetta, sillä joku toinen asiakas on avannut jo paketin ja kääntänyt=pöllinyt ohjeet =)
[/quote]
No sitä ihmistä et varmaankaan ajattelisi lämmöllä.
Ap
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 21:55"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 21:52"]
Ajattelen. Mietin, miksi hän osaa juuri tuon kielen ja onko hänellä tekniikan tuntemusta, tunteeko tämän koneen itse.
[/quote]
Oi sinä ihana ajattelevainen ihminen :)
Ap
[/quote]
No niin, ehkä olen ;) Mutta mietin kyllä ihan joka kerran, kuka on tämän suomenkielisen tekstin takana. Että oliko käännös kova paikka, jos ei ole itsellä aavistustakaan siitä teknisestä härvelistä tai jotain. Että saako sen koneen edes käännöstehtävän mukana kotiinsa tutkittavaksi.....!? (Saako?)
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 21:58"]
Kamerassa oli suomennettu käyttöohjeet tosi hyvin. Viimeksi ostetussa ADSL-modeemin ohjeissa muuten ihan OK, mutta splitter oli käännetty halkaisijaksi, vaikka parempi olisi ollut jakaja.
[/quote]
Joo, termejä menee joskus pakosti väärin, kun käännetään sellaisia asioita, jotka eivät ole tuttuja. Tietenkin tuntemattomien termien kohdalla etsitään aina referenssiksi toisia käyttöohjeita, mutta tuossa voi tietenkin tulla lopputulokseksi se, että toisen virhettä toistetaan. Kääntäjät käyttävät työssään myös käännösmuisteja ja väärä termi saattaa tulla jonkun toisen kääntäjän tekemästä käännöksestä.
Kovin isoa pohjatyötä ei näillä liksoilla tehdä.
Ap
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 22:00"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 21:55"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 21:52"]
Ajattelen. Mietin, miksi hän osaa juuri tuon kielen ja onko hänellä tekniikan tuntemusta, tunteeko tämän koneen itse.
[/quote]
Oi sinä ihana ajattelevainen ihminen :)
Ap
[/quote]
No niin, ehkä olen ;) Mutta mietin kyllä ihan joka kerran, kuka on tämän suomenkielisen tekstin takana. Että oliko käännös kova paikka, jos ei ole itsellä aavistustakaan siitä teknisestä härvelistä tai jotain. Että saako sen koneen edes käännöstehtävän mukana kotiinsa tutkittavaksi.....!? (Saako?)
[/quote]
Ei saa, mutta just vitsailtiin puolisoni kanssa siitä, että mitä jos sais, ja mitä kaikkea härpäkettä meillä olisi ollut kotona. Vitsailu lähti tietenkin siitä, että joidenkin laitteiden kohdalla olisi aivan äärimmäisen kätevää päästä kokeilemaan, miten se toimii.
Ap
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 22:04"]
Mitä kieliä käännät?
[/quote]
Englanti, ruotsi, viro.
Ap
Onko joskus käynyt niin, että käännöstyösi takia olet hankkinut jonkun hyvältä kuulostavan laitteen?
Ai, nekö kääntää joku. :D Anteeksi ap, en ole ikinä sekuntiakaan ajatellut, että joku olisi ne oikeasti kääntänyt (ne tulee suomeksi ihan itsestään :D), mutta lupaan ajatella tästä lähtien JOKA kerta!
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 22:08"]
Onko joskus käynyt niin, että käännöstyösi takia olet hankkinut jonkun hyvältä kuulostavan laitteen?
[/quote]
Ei ole, mutta huomaan olevani sen verran mainoksen uhri, että yksi rakennusfirma, jonka asiakaslehtien tekstejä ym. olen kääntänyt, vaikuttaa musta aivan tosi luotettavalta ja laadukkaalta puljulta :D Tosin kyllä olen myös kyynistynyt, kun naputtelen joidenkin firmojen tiedotteita (sisäisiä ja ulkoisia), tulee kyllä aika selväksi, että kaikki niiden eettiset periaatteet ovat vain savuverhoa ja viherpesua, oikeasti niiden tehtävänä on johtoportaan ja osakkeenomistajien kukkaron lihottaminen, ympäristöstä ja suorittavan työn tekijöistä viis.
Ap
Kielivirheistä päätellen käyttöohjeet on usemmiten kääntänyt jokin käännöskone. En ajattele asiaa.