Ajatteletko koskaan henkilöä, joka on kääntänyt ostamasi tuotteen käyttöohjeen?
Sen, jonka todennäköisesti heität lukematta paperinkeräykseen. Se henkilö saatan olla minä.
(Tuli vain mieleen, kun tässä parhaillani käännän erästä käyttöohjetta.)
Kommentit (47)
Miten sujuvasti kääntäminen tapahtuu, ihan reipastahtisesti naputtelemalla vai joudutko miettimään paljonkin sanavalintoja? Jos käännät kaunokirjallisia tekstejä, miten vaikea on saada välitetyksi sama tunnelma kuin alkuperätekstissä?
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 22:15"]
Miten sujuvasti kääntäminen tapahtuu, ihan reipastahtisesti naputtelemalla vai joudutko miettimään paljonkin sanavalintoja? Jos käännät kaunokirjallisia tekstejä, miten vaikea on saada välitetyksi sama tunnelma kuin alkuperätekstissä?
[/quote]
Sekä sujuvasti että miettien. Monia osien nimiä ja esim. laitteiden toimintojen kuvailuja joutuu miettiä, toki rutiini tulee näihinkin.
Mä oon kääntänyt kaunokirjallisuutta vasta harrastuspohjalta (se kyllä kiinnostaisi ihan ammatillisessakin mielessä, mutta kilpailu alalla on kovempi ja toisaalta siitä maksetaan vielä huonommin), mutta tällä kokemuksella sanoisin, että riippuu ihan tekstistä. Pitää päästä käsiksi siihen jujuun, joka tekstissä on ja yrittää toteuttaa se suomeksi. Aina siitä ei saa kiinni.
Ap
Kuulostaa vaikealta. Tunnen kolme kääntäjää ja kunnioitan heidän työtään mielettömästi. Itse en ole erityisen verbaalinen, ja siksikin tuo tuntuu vaikealta työltä.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 22:27"]
Kuulostaa vaikealta. Tunnen kolme kääntäjää ja kunnioitan heidän työtään mielettömästi. Itse en ole erityisen verbaalinen, ja siksikin tuo tuntuu vaikealta työltä.
[/quote]
Kiva kuulla! Mulle taas kielellä operoiminen on ollut aina lähellä sydäntä ja kääntäminen toiveammatti. Se on monesti tylsää, mutta onneksi usein myös aika jännää. Ja oppii paljon uusia asioita samalla!
Ap
Toiveammattini olisi kääntäjä, mutta en osaa kieliä. Mutta jos osaisin. Se olisi ihanaa!
tuo ap:n kirjoittama seiskakohta selittää paljon. En ole tullut ajatelleeksi, että joku surkimus olisi tehnyt käännöksen ekaksi kiinasta enkkuun. Ajattelin aina, että ne on jotkut suunnittelijat ja insinöörit, jotka tekee sen alkuperäisen enkun/ranskan/saksankielisen version, mistä sitten suomalainen kääntää suoraan.
Minä käänsin kerran käyttöohjeet tietokoneen virtalähteeseen vaikken tajunnut koko virityksestä yhtään mitään. Arvaamalla meni pitkät pätkät, mutta kukaan ei lopulta valittanut. Tekstejä tuli käännettäväksi vielä lisääkin. Tuon tapauksen jälkeen en ole viitsinyt juuri taustatutkimusta tehdä. Itsekin luen käyttöohjeet vasta kun kaikki muut konstit on kokeiltu.
t. toinen kääntäjä, jolla garbage-in-garbage-out -periaate toimii hyvin
"Jos vohvelirauta syttyy tuleen, ota välittömästi leivänpaahtimen pistoke seinästä." Voi kyllä ajattelen! :)
Kiitos sinulle ap tästä mukavasta ketjusta! Kyllä ajattelen kääntäjää monesti lukiessani mitä tahansa käännöstä (kuten tv-). Minulla on kuitenkin se kääntäjien ammattitauti, että luen vain alkukieliset tekstit aina silloin kun pystyn. (Mulla siis myös tuo koulutus, mutta eri työ :-).
Ajattelen usein, mutta en käyttöohjeita vaan tv-ohjelmia katsoessani, ja vain, jos kääntäjä on suomentanut jonkin kohdan väärin. Osaan englantia hyvin, ja todella usein huomaan virheitä käännöksessä, ihan alkeellisiakin virheitä näkee usein. Se on kiva harrastus
Minä mietin joskus kun näen ympäripyöreitä ilmaisuja, jotka voi ymmärtää monella eri tavalla. Itse olen joutunut harrastamaan näitä aika useinkin, koska alkuperäinen teksti voi olla täysin mahdotonta ymmärtää tai hyvin moniselitteinen. Kääntäessä joutuu sitten turvautumaan samoihin strategioihin jos ei ole mahdollisuutta kokeilla tuotetta itse. Joskus käyttöohjeet herättävät enemmän kysymyksiä kuin mihin ne vastaavat.
No en mieti. Useimmiten en edes lue niitä.
Mietitkö itse henkilöä, joka on tehnyt sohvasi? Tai joka on pakannut jauhelihasi muovikelmuun? Tai joka tyhjentää roskiksesi? Entä verkkopankkisi koodaria?
[quote author="Vierailija" time="21.03.2013 klo 10:09"]
Ajattelen usein, mutta en käyttöohjeita vaan tv-ohjelmia katsoessani, ja vain, jos kääntäjä on suomentanut jonkin kohdan väärin. Osaan englantia hyvin, ja todella usein huomaan virheitä käännöksessä, ihan alkeellisiakin virheitä näkee usein. Se on kiva harrastus
[/quote] Ylimielisyys karisisi nopeasti jos pääsisit kokeilemaan sitä tv-kääntämistä itse. Ja sehän onkin tosi ainutlaatuista nyky-Suomessa että osaat englantia hyvin, paljon onnea.
Minä mietin usein sohvani tekijää. Muuten hyvä sohva, mutta kaikki sohvatyynyt ovat alkaneet ratkeilla samasta paikasta. Mietin mitä se ompelija on oikein ajatellut tai mistä helvatan suunnitteluvirheestä tuokin johtuu. Mystistä.
Käyttöohjeita en lue ikinä.
[quote author="Vierailija" time="21.03.2013 klo 10:51"]
[quote author="Vierailija" time="21.03.2013 klo 10:09"]
Ajattelen usein, mutta en käyttöohjeita vaan tv-ohjelmia katsoessani, ja vain, jos kääntäjä on suomentanut jonkin kohdan väärin. Osaan englantia hyvin, ja todella usein huomaan virheitä käännöksessä, ihan alkeellisiakin virheitä näkee usein. Se on kiva harrastus
[/quote] Ylimielisyys karisisi nopeasti jos pääsisit kokeilemaan sitä tv-kääntämistä itse. Ja sehän onkin tosi ainutlaatuista nyky-Suomessa että osaat englantia hyvin, paljon onnea.
[/quote]
Niin arvelen minäkin. Tuttu kääntää tv-ohjelmia, ja tuntuu olevan melko kiirettä sen homman kanssa, ja jos kääntää esim. pelkkää tekstiä tai ääninauhaa näkemättä, mihin se edes liittyy, voi olla haastavaa.
Toisaalta telkkarissa kyllä näkee joskus todella alkeellisia virheitä. Erityisesti idiomien hallinta ja kulttuurituntemus on joskus käsittämättömän heikkoa. Ja mietin kyllä myös sitä, eikö kääntäjää itseään yhtään ihmetytä jos oma käännös on järjetön tai ei sovi lainkaan asiayhteyteen. Kai tv-kääntäjillä on tosiaan niin kiire, etteivät kerkiä lainkaan ajatella kirjoittamaansa.
Itse käännän lähinnä asiatekstejä ja palkkio voi olla huonoimmillaan 0,13e per englannin sana, joten ymmärrän kyllä, ettei työhön voi käyttää kovin pitkää aikaa. Toisaalta jos ihminen kääntää 'mushy peas' papumuhennokseksi ja 'pear-shaped attempt' päärynänmuotoiseksi yritykseksi, ei siinä taitaisi riittää mikään aika.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2013 klo 22:10"]
Ai, nekö kääntää joku. :D Anteeksi ap, en ole ikinä sekuntiakaan ajatellut, että joku olisi ne oikeasti kääntänyt (ne tulee suomeksi ihan itsestään :D), mutta lupaan ajatella tästä lähtien JOKA kerta!
[/quote]
Kyllä vain, joka ikisen sanan! Tosin on niitä käännöskoneellakin käännettyjä, mutta harvoin niistä mitään ymmärtää.
Ap