Miten suomennat "you're the butter to my cheese"?
You're the butter to my cheese... Olet voi leivälleni? Mikä käännös on luonteva??
Kommentit (14)
Vierailija kirjoitti:
Olet peppuilija sissijuustolleni.
Niin joo, butt-er
Ei voida suoraan suomentaa. Tässä pari vaihtoehtoa sen tilalle:
Olet kirsikka kaussani.
Olet elämäni suola.
Vierailija kirjoitti:
Ei voida suoraan suomentaa. Tässä pari vaihtoehtoa sen tilalle:
Olet kirsikka kaussani.
Olet elämäni suola.
Nää on hyviä, mulle tuli mieleen vaan piste I:n päällä, mutta se on vähän erityyliä.
En mitenkään. En osaa ulkomaan kieliä.
Eihän "you are the butter to my cheese" ole mikään vakiintunut sanonta englannissa. Olet voi juustolleni? Mitä se muka tarkoittaa? Jos tarkoitat että "you are the butter to my bread", niin pitäisi varmaan sanoa jotain, että olet elämäni suola tai muuta vastaavaa. Tuollaiset metaforiset idiomit eivät koskaan "käänny" vastaavilla.
Vierailija kirjoitti:
Ei voida suoraan suomentaa. Tässä pari vaihtoehtoa sen tilalle:
Olet kirsikka kaussani.
Olet elämäni suola.
Tällä ei ole mitään tekemistä aloituksen kanssa. Siinä ei puhuttu kirsikoista tai suolasta mitään.
Tästä näkee mistä elokuvien ja sarjojen suomentajat haalitaan.
Sinua on mukava kirnuta.