Miksi tänä päivänä leffoissa on tekstitykset?
Vieläkö löytyy Suomesta niin kielitaidottomia henkilöitä, että leffoihin pitää lisätä suomeksi tekstitykset? Nykyinen sukupolvi osannee jo tarpeeksi hyvin englantia, ettei moisia enää tarvitse.
Kommentit (33)
Okei. En tullut ajatelleeksi heikkokuuloisia.
ap
Onhan tekstejä hauska seurata, helposti huomaa milloin kääntäjällä mennyt joku juttu aivan ohi (esim. vitsi) tai kääntäjä on tehnyt käännösvirheen, niitä on paljon.
Vierailija kirjoitti:
Okei. En tullut ajatelleeksi heikkokuuloisia.
ap
Etkä oikeastaan mitään muutakaan. Ajatteluhan vaatii aivot, sinulta ne on jääneet asentamatta tekovaiheessa. Mutta itsekkyyttä ja oman kautta kaiken hyväksymättömyyttä onkin tullut sitäkin enemmän. Kun minä en tykkää, ei saa olla moisia tekstilöitä. yökkis.
Tarvitsen ehdottomasti tekstityksen, vaikka englanti onkin aina ollut 10. Mulla on kuulonalenema enkä saa sanoista selvää mitenkään ilman tekstitystä.
Miksi olet tyhmä kun voisit olla fiksukin?
Katson lähes pelkästään BBC:n ohjelmia ja laitan niihin aina englanninkielisen tekstityksen päälle. Ihan ehdoton, koska monesti äänityksen taso ei ole kovin hyvä. Lisäksi jotkut murteet ovat sellaisia että niistä on todella vaikea saada selvää.
Jos katson vaikka HBO:ta ja tarjolla on suomenkielinen ja englanninkielinen tekstitys, valitsen jälkimmäisen. Osaan englantia niin hyvin että erittäin harvoin tulee sana jonka merkitystä en tiedä.
Multa menee nopeasti esim pitkät monimutkaiset poliittiset salaliittoteoriajuonittelut ohi ilman tekstitystä.
No kun sitä englantiakin voi puhua niin monella tavalla ja aksentilla ettei ne ole edes natiiveille englannin puhujille välttämättä kovin ymmärrettäviä. Saati esimerkiksi suomalaiselle joka ei välttämättä ole tottunut juuri puhumaan tai kuuntelemaan englantia vaikka osaisikin muuten, siksi tarvitaan tekstit.
Esim. minä laitan aina tekstit päälle jos ne on saatavilla, muuten menee helposti paljon ohi.
Ammattini puolesta on hauska seurata sairaalasarjoja ja niiden hassuja käännösvirheitä.
Esi. Angina pectoris tappoi ihmisen, niin kääntäjän mukaan hän kuoli angiinaan🤣
Voihan angiinaankin jossain tapauksessa kuolla, mutta nyt ei ollu siitä kuitenkaan kyse.
En kuuntele TVtä niin kovalla että kuulisi aivan kaiken. Musiikit on yleensä kauhean kovalla verrattuna puheeseen (ja puhekkin voi välillä olla kovaa ja sitten hiljaista) joten joutuisi koko ajan säätämään äänenvoimakkuutta. Ymmärrän kyllä hyvin englantia, huomaan jos joku kohta on käännetty väärin/jätetty kääntämättä, mutta se tekstitys auttaa paljon juuri noissa nopeissa äänenvaihteluissa.
Vierailija kirjoitti:
Vieläkö löytyy Suomesta niin kielitaidottomia henkilöitä, että leffoihin pitää lisätä suomeksi tekstitykset? Nykyinen sukupolvi osannee jo tarpeeksi hyvin englantia, ettei moisia enää tarvitse.
Miltä se kuulostaisi jos esimerkiksi Pokka pitää sarjassa Hyacinth puhuisi vaikka Armi Toivasen äänellä? Aivan. Hölmöltä. Juuri sen vuoksi tekstitys on parempi vaihtoehto kuin dubbaus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vieläkö löytyy Suomesta niin kielitaidottomia henkilöitä, että leffoihin pitää lisätä suomeksi tekstitykset? Nykyinen sukupolvi osannee jo tarpeeksi hyvin englantia, ettei moisia enää tarvitse.
Miltä se kuulostaisi jos esimerkiksi Pokka pitää sarjassa Hyacinth puhuisi vaikka Armi Toivasen äänellä? Aivan. Hölmöltä. Juuri sen vuoksi tekstitys on parempi vaihtoehto kuin dubbaus.
Eihän ap dubbausta ollut vailla, hän vain ei taitavuudessaan tarvitse tekstitystä.
Varsinkin salkkarien Eva ja Pihla V, joiden puheet olisi hyvä tekstittää. On kyllä sellaista mutinaa.