Paella muuten lausutaan paejja eikä paella. Ja Barcelona Barffelona!
Kommentit (81)
Vierailija kirjoitti:
Kastilian kielellä ( lengua castellana) eli sillä mitä yleistäen sanontaan vain 'espanjaksi' Barcelona -nimen 'c' ääntyy 'th' (eli esim. kuten englannin kielen määrätyssä artikkelissa 'the')
Katalonialaiset itse taas ääntävät sen enemmän meidän 's'-kirjaintamme muistuttavasti.
Enemmän se on f kuin th.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kastilian kielellä ( lengua castellana) eli sillä mitä yleistäen sanontaan vain 'espanjaksi' Barcelona -nimen 'c' ääntyy 'th' (eli esim. kuten englannin kielen määrätyssä artikkelissa 'the')
Katalonialaiset itse taas ääntävät sen enemmän meidän 's'-kirjaintamme muistuttavasti.
Enemmän se on f kuin th.
Kieli hampaitten väliin siellä paikan päällä. Suomessa lausun, kuten meillä kirjoitetaan, koska kaikki ovat ihan äimänä ääntämisestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kastilian kielellä ( lengua castellana) eli sillä mitä yleistäen sanontaan vain 'espanjaksi' Barcelona -nimen 'c' ääntyy 'th' (eli esim. kuten englannin kielen määrätyssä artikkelissa 'the')
Katalonialaiset itse taas ääntävät sen enemmän meidän 's'-kirjaintamme muistuttavasti.
Enemmän se on f kuin th.
Kieli hampaitten väliin siellä paikan päällä. Suomessa lausun, kuten meillä kirjoitetaan, koska kaikki ovat ihan äimänä ääntämisestä.
Miten lausut Suomessa New York?
Vierailija kirjoitti:
Kuulostaa naurettavalta hienostelulta keskellä suomenkielisestä lausetta alkaa ääntämään yhtä sanaa noin. Poikkeuksena tilanteet, joissa henkilö puhuu äidinkielenään/toisena äidinkielenään kyseistä kieltä, tuolloin sanan natiivi ääntämys tulee luonnostaan vaikka muilta osin lause olisikin suomeksi.
No ei se nyt keneltäkään mitään 'luonnostaan' tule ellei sitä ääntämystä ole kuullut eikä edes tiedä.
Siinä olen kylläkin kanssasi samaa mieltä, että vaikka sen tietäisikin, niin turha sitä on niin Lontoon, Pariisin,Berliinin kuin edes New Yorkinkaan nimeä ( esim.jossain muuten kokonaan suomen kielisessä ja periaatteessa suomenkielisille kuulijoille tehdyssä ja tarkoitetussa radioesitelmässä) pyrkiäkään lausumaan aivan täsmälleen niin, kuin paikalliset ko. kielen puhujat sen lausuvat.
Paikan nimi (olkoon se sitten vaikka sellainen kuin ' Buenos Aires', tai 'La Rochelle') on mahdollista lausua täysin oikein ja aivan kaikkien heti ymmärrettävästi vaikka siinä ei tavoittelisikaan aivan sitä yliopistollisten kielentutkijoiden keräämien lausunta-äänitenäytteiden tarkkuutta, jolla kyseisten paikkojen asukkaat kotikaupunkinsa nimen siellä niissä ääntävät.
Sellaista foneettista tarkkuutta olisi aivan naurettavaa ryhtyä toteuttamaan edes sellaisten paikannimien kohdalla, kuin vaikka 'Blackpool' tai 'Liverpool'.
On sen sijaan aina otettava huomioon kuulija ja se sen hetkinen kohdeyleisö.
Puhutaan 'kieleen mukautetusta lausumistavasta', jota olisi aina esim. esitelmissä ja puheissa syytä puheen asiallisuuden vuoksi siinä noudattaa.
Poikkeuksen tästä muodostavat vain ne kielitieteelliset esitelmät, joissa kuulija on nimenomaan tarkoitus johdattaa johonkin paikalliseen ääntämykseen ja sen fonetiikkaan.
Suomessa lausutaan "suomeksi" eli paella.
No se 'kroisantti' kyllä vanhana ranskankävijänä kieltämättä ärsytti täällä alkuun, mutta nyt olen oppinut että se 'kruassaan' (ranskalaisella ärrällä) ei kuitenkaan mene läpi ilman hymyilyä missään kotimaisessa leipomoliikkeessä tai konditoriassa.
Englanniksihan tuo 'nousevaa' tai 'kasvavaa' kuuta, eli 'kuunsirppiä' tarkoittava 'croissant' on sanatarkasti 'crescent', mutta eihän se siellä taas mitään leipomotuotetta tarkoita.
No Espanjassa katalonialaiset taas lausuvat sen (ranskalaisilta omaksumansa )leipomotuotteensa nimen 'curasan' , mutta ainakaan mitään 'kuuta' se ei siinä merkitse.
Oikeastaan omankin kielemmehän voi tuossa nimessä nähdä vain rikastuneen sen 'kroisantin' verran....
Vierailija kirjoitti:
Suomessa lausutaan "suomeksi" eli paella.
Se kyllä lausutaan risotto. S-vikaiset lausuvat rifotto.
Ei ole äffää Barcelonassa, vaan dentaalispirantti.
F ääntyy huulten välissä, dentaalispirantti kielen muodostaessa kourun yläetuhampaiden taakse.
Ap, jos ei sulla muuta ole niin hanki tosiaan se elämä, ja joku tutkinto edes.
Vierailija kirjoitti:
Mullapa on elämä.
Mujjapa ei!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kastilian kielellä ( lengua castellana) eli sillä mitä yleistäen sanontaan vain 'espanjaksi' Barcelona -nimen 'c' ääntyy 'th' (eli esim. kuten englannin kielen määrätyssä artikkelissa 'the')
Katalonialaiset itse taas ääntävät sen enemmän meidän 's'-kirjaintamme muistuttavasti.
Enemmän se on f kuin th.
Kieli hampaitten väliin siellä paikan päällä. Suomessa lausun, kuten meillä kirjoitetaan, koska kaikki ovat ihan äimänä ääntämisestä.
Miten lausut Suomessa New York?
"Nyy jork"? Vanhat Amerikan suomalaisetkaan eivät lausu oikein, vaan lähinnä "njuuork".
Tämä ketju oli typeryyden ylistys taas kerran; tönttö ap yrittää päteä, mutta pieleen meni.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole äffää Barcelonassa, vaan dentaalispirantti.
F ääntyy huulten välissä, dentaalispirantti kielen muodostaessa kourun yläetuhampaiden taakse.Ap, jos ei sulla muuta ole niin hanki tosiaan se elämä, ja joku tutkinto edes.
No, eiköhän tuo ap. nyt elossa liene kuitenkin ja kirjoittaahan tänne kyllä saa ilman mitään tutkintojakin. Mitään keskusteluahan mistään ei synny, ellei joku sitä jostain aloita.
Kyllä meillä sanotaan Parselooooona.
Kiitos aamun nauruista ja ainakin Baffelonaa on pakko testata.
Paljon riippuu minkä maalainen on lausumassa.
Suomessa sanat lausutaan kuten ne kirjoitetaan.
Vierailija kirjoitti:
Barffelona, repeen!
Ensin pitää päättää, haluaako lausua sen espanjalaisittain vai katalonialaisittain. Jälkimmäisessä vaihtoehdossa siinä on ihan tavallinen ässä. Ensinmainitussakaan ei mikään f, vaan soinniton dentaalispirantti, kuten englannin sanassa think tuo ensimäinen konsonantti.
Moni suomalainen lausuu thinkin "fink" ja thisin "this"
Kastilian kielellä ( lengua castellana) eli sillä mitä yleistäen sanontaan vain 'espanjaksi' Barcelona -nimen 'c' ääntyy 'th' (eli esim. kuten englannin kielen määrätyssä artikkelissa 'the')
Katalonialaiset itse taas ääntävät sen enemmän meidän 's'-kirjaintamme muistuttavasti.