Paella muuten lausutaan paejja eikä paella. Ja Barcelona Barffelona!
Kommentit (81)
Ne lausutaan suomen kielessä että paella ja barsseloona. Ihan vaan tiedoksesi. En minäkään kitise kun joku engalntilainen sanoo saunaa soonaksi.
Barcelonaa tosin ei lausuta äffällä..
Väärin meni Barcelona. Sen c lausutaan kuin ässävikaisen s-kirjain.
Vierailija kirjoitti:
Väärin meni Barcelona. Sen c lausutaan kuin ässävikaisen s-kirjain.
S-vikainen lausuu ässän äffänä.
Kuulostaa naurettavalta hienostelulta keskellä suomenkielisestä lausetta alkaa ääntämään yhtä sanaa noin. Poikkeuksena tilanteet, joissa henkilö puhuu äidinkielenään/toisena äidinkielenään kyseistä kieltä, tuolloin sanan natiivi ääntämys tulee luonnostaan vaikka muilta osin lause olisikin suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Väärin meni Barcelona. Sen c lausutaan kuin ässävikaisen s-kirjain.
S-vikainen lausuu ässän äffänä.
Ei lausu.
Barffelona, repeen!
Ensin pitää päättää, haluaako lausua sen espanjalaisittain vai katalonialaisittain. Jälkimmäisessä vaihtoehdossa siinä on ihan tavallinen ässä. Ensinmainitussakaan ei mikään f, vaan soinniton dentaalispirantti, kuten englannin sanassa think tuo ensimäinen konsonantti.
eteläamerikan espanjankieliset lausuu ihan barselona eli riippuu ihan kuka lausuu
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Väärin meni Barcelona. Sen c lausutaan kuin ässävikaisen s-kirjain.
S-vikainen lausuu ässän äffänä.
Ei lausu.
Laufuu
Vierailija kirjoitti:
eteläamerikan espanjankieliset lausuu ihan barselona eli riippuu ihan kuka lausuu
Myös moni andalusialainen on "seseante" eikä "ceceante".
Ne ymmärtää, jotka ymmärtää, mistä puhun.
F-kirjainmena sitä EI lausuta.
T. espanjan maisteri :D
Minä lausuisin että Baffelona. Ilman ärrää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Väärin meni Barcelona. Sen c lausutaan kuin ässävikaisen s-kirjain.
S-vikainen lausuu ässän äffänä.
Ei lausu.
Laufuu
😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Paella ois niinkun paeija, ei paejja.
Syödäänkö Sevijjassa tortijjaa vai paejjaa?
Että Mallorca lausuttaisiin Majjorca? Höpsis, kyllä se on yhä Mallorca.
Vierailija kirjoitti:
Kuulostaa naurettavalta hienostelulta keskellä suomenkielisestä lausetta alkaa ääntämään yhtä sanaa noin. Poikkeuksena tilanteet, joissa henkilö puhuu äidinkielenään/toisena äidinkielenään kyseistä kieltä, tuolloin sanan natiivi ääntämys tulee luonnostaan vaikka muilta osin lause olisikin suomeksi.
heheh, just näin. Tässä legendaarinen klippi aiheesta
Vierailija kirjoitti:
Barffelona, repeen!
Ensin pitää päättää, haluaako lausua sen espanjalaisittain vai katalonialaisittain. Jälkimmäisessä vaihtoehdossa siinä on ihan tavallinen ässä. Ensinmainitussakaan ei mikään f, vaan soinniton dentaalispirantti, kuten englannin sanassa think tuo ensimäinen konsonantti.
Se on englantilaisittain fink.
Siihen paejjaan en kajoa. Täällä vaikka asunkin. Kaiken maailman meren elävät.