Miten sanoa "Minulla ei ole taka-ajatuksia" englanniksi?
Haluaisin lähettää eräälle tuntemattomalle englanninkieliselle miehelle viestin kysyäkseni erästä asiaa. En yritä iskeä häntä. Haluaisin kirjoittaa viestiin, että minulla ei ole mitään taka-ajatuksia/en pyri mihinkään, haluan vain kysyä tätä yhtä juttua.
Sanakirja antaa käännökseksi "ulterior motive" ja "hidden agenda". Jotenkin tuo "I have no ulterior motive, I just wanted to ask about xxxxx" kuulostaa älyttömän tönköltä ja juuri siltä että se on sanakirjasta katsottu ja kopiotu tuohon lauseeseen :D Voiko tuota sanoa jotenkin vähän puhekielisemmin?
Kommentit (81)
I think straight so i dont have any queer thinking.
Itse sanoisin kyllä
"I don't have any ulterior motives"
Vierailija kirjoitti:
No oikeastaan mielestäni olisi kuitenkin parempi jättää se pois.
On tavallaan liian suoraa sanoa noin tuntemattomalle, varsinkin naisen miehelle.
Kulttuuriin liittyviä vivahteita.
Joo mietin tätä itsekin. En haluaisikaan sanoa sitä sillä lailla vakavin mielin, vaan siihen viestiin "puolihuolimattomasti" heittää jotain tyylillä "Ei taka-ajatuksia, kunhan tahdoin kysyä!". Mutta ehkä siis parempi jättää pois? Haluaisin vain sen sanoa, koska tuo keskustelunaloitukseni muuten saattaa kuulostaa sellaista "tikusta asiaa"-yritykseltä päästä juttusille. Ja mies on siis amerikkalainen. Ap
Vierailija kirjoitti:
Itse sanoisin kyllä
"I don't have any ulterior motives"
Tai "no ulterior motives, just wanted to ask/know if blah blah blah"
I want you, but do you prefer her instead?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No oikeastaan mielestäni olisi kuitenkin parempi jättää se pois.
On tavallaan liian suoraa sanoa noin tuntemattomalle, varsinkin naisen miehelle.
Kulttuuriin liittyviä vivahteita.
Tämä on totta. Jos olet kirjoittamassa britille, niin he käyttäisivät tuota ainoastaan sellaisessa tilanteessa, jossa heillä on taka-ajatuksia, mutta he eivät halua olla liian päällekäyviä. Jos menet aloittamaan keskustelun jonkun puolitutun kanssa noin, niin hän ihmettelee varmasti, että mistä on kyse.
Mies on amerikkalainen, en tiedä miten heidän kulttuurissaan suhtaudutaan tuohon. Ja siis hän ei ole puolituttu vaan ihan tuntematon, siksi haluankin olla varovainen etten loukkaa häntä tai anna väärää kuvaa.Ap
Kiinnostaa kyllä miksi kysyt jotain vastaavaa täysin tuntemattomalta ihmiseltä?
Vierailija kirjoitti:
Kiinnostaa kyllä miksi kysyt jotain vastaavaa täysin tuntemattomalta ihmiseltä?
Haluaisin kysyä häneltä eräästä asiasta josta hän harrastuksensa kautta ilmeisesti tietää paljon (tämän olen päätellyt hänen some-julkaisuistaan, jotka liittyvät harrastukseen). Olen siis aidosti kiinnostunut tuosta asiasta. Vastausta kysymykseeni en ole löytänyt mistään nettipalstoilta enkä muualtakaan. Tuollainen harrastuksesta kysely vaan helposti voi olla tulkittavissa lähestymisyritykseksi... Anteeksi kun en kerro tämän tarkemmin mistä on kyse, tunnistamisen pelossa en uskalla! Ap
Aloitat reippaasti näin.
If you somehow think now, that I might give you my butt or piece of my ass, I assure you that i didnt mean this message that way, I just want to ask you this following question.
Vierailija kirjoitti:
There are no strings attached.
No tuossahan just on niitä taka-ajatuksia jos alkaa ventovieraalle miehelle heti puhumaan stringeistään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No oikeastaan mielestäni olisi kuitenkin parempi jättää se pois.
On tavallaan liian suoraa sanoa noin tuntemattomalle, varsinkin naisen miehelle.
Kulttuuriin liittyviä vivahteita.
Joo mietin tätä itsekin. En haluaisikaan sanoa sitä sillä lailla vakavin mielin, vaan siihen viestiin "puolihuolimattomasti" heittää jotain tyylillä "Ei taka-ajatuksia, kunhan tahdoin kysyä!". Mutta ehkä siis parempi jättää pois? Haluaisin vain sen sanoa, koska tuo keskustelunaloitukseni muuten saattaa kuulostaa sellaista "tikusta asiaa"-yritykseltä päästä juttusille. Ja mies on siis amerikkalainen. Ap
No tuo "(just) out of curiosity" voisi sopia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
There are no strings attached.
No tuossahan just on niitä taka-ajatuksia jos alkaa ventovieraalle miehelle heti puhumaan stringeistään.
Niin siis tuo "there are no strings attached"hän tarkoittaa "stringit eivät ole kiinni".
Tämä on totta. Jos olet kirjoittamassa britille, niin he käyttäisivät tuota ainoastaan sellaisessa tilanteessa, jossa heillä on taka-ajatuksia, mutta he eivät halua olla liian päällekäyviä. Jos menet aloittamaan keskustelun jonkun puolitutun kanssa noin, niin hän ihmettelee varmasti, että mistä on kyse.