Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ylen toimittaja väitti sanan "jonglööri" tulevan latinasta.

Vierailija
11.01.2019 |

Ei tule, vaan ranskasta! Ja lisäksi toimittaja puhui Etuintiasta, mikä on vanhahtava maantieteellinen termi, jolla osoitetaan ettei puhuta Taka Intian niemimaasta.

Kommentit (50)

Vierailija
41/50 |
12.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja mistäs se sana tulee ranskan kieleen? Ettei vain latinasta.

Se latinasta tullut ja roomalaisten tuoma sana muuntuu ranskan kelttiäisessä substraatissa vuosisatojen myötä muotoon jongleur, joka ei ole latinaa. Suomeen sana on lainattu ranskasta, ei latinasta joten ap voittaa ylen 1-0.

Niin ja suomeksi se on muuttunut muotoon jonglööri, jota yksikään ranskalainen ei koskaan ymmärtäisi. Sanan etymologinen alkuperä on latinassa, ei tuossa ole mitään keskusteltavaa.

Kyse ei ollut ranskalaisten ymmärryksestä jonglöörin, vaan iocolatorin kanssa. Aivan eri sana, ei jongleuriä ole latinassa eikä edes muissa romaanisissa kielissä kuin juuri ranskassa. Ylen toimittajat, melkein kuin sanomilla!

https://www.littre.org/definition/jongleur

Kyllä se ranskalaisten itsensäkin mielestä on tullut latinasta ja on samaa kantaa kuin italian "gioccolatore:"

"Tuleminen" ei ole olemista eikä lähtökohta nykyinen sijainti.

Niin? Sanan alkuperästä nyt kuitenkin oli kysymys eikä nykyisestä olinpaikasta. Lue vaikka ketjun otsikko uudestaan.

Alkuperä on galloromaanissa. ei latinassa. Jos lainaan sinulta kympin, lainaan sinulta, en emoltasi.

Galloromaani on välivaihe, ei alkuperä. Maraton alkaa lähtöviivalta, ei toiseksi viimeisestä askeleesta.

Latina ei ole lähtökohta, vaan mannerkeltti, gallian kieli.

Ja linkki siihen lähtökohtasanaan jonka tunnet paremmin kuin ranskalaiset itse, kiitos. 

Ioculator ei edelleenään ole sama sana kuin jongleur. Gallit eivät olleet roomalaisia edes näiden alistamina.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/jongler

latinasta se alkuperäinen sana tulee...ranskaan tulee aika paljon latinasta muutenkin....

Näitä Ylen teinitoimittajia :)

Vierailija
42/50 |
12.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nämä voisivat yhtä hyvin väittää suomen sanan "auto" tulleen lainatuksi kreikasta, mikä siinä tapauksessa olisikin enemmän totta, koska mukana ei ole substraattikielen aiheuttamia äänteenmuutoksia tulokkaiden kielessä, jolloin on syntynyt käytännössä uusi kieli.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/50 |
12.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja mistäs se sana tulee ranskan kieleen? Ettei vain latinasta.

Se latinasta tullut ja roomalaisten tuoma sana muuntuu ranskan kelttiäisessä substraatissa vuosisatojen myötä muotoon jongleur, joka ei ole latinaa. Suomeen sana on lainattu ranskasta, ei latinasta joten ap voittaa ylen 1-0.

Niin ja suomeksi se on muuttunut muotoon jonglööri, jota yksikään ranskalainen ei koskaan ymmärtäisi. Sanan etymologinen alkuperä on latinassa, ei tuossa ole mitään keskusteltavaa.

Kyse ei ollut ranskalaisten ymmärryksestä jonglöörin, vaan iocolatorin kanssa. Aivan eri sana, ei jongleuriä ole latinassa eikä edes muissa romaanisissa kielissä kuin juuri ranskassa. Ylen toimittajat, melkein kuin sanomilla!

https://www.littre.org/definition/jongleur

Kyllä se ranskalaisten itsensäkin mielestä on tullut latinasta ja on samaa kantaa kuin italian "gioccolatore:"

"Tuleminen" ei ole olemista eikä lähtökohta nykyinen sijainti.

Niin? Sanan alkuperästä nyt kuitenkin oli kysymys eikä nykyisestä olinpaikasta. Lue vaikka ketjun otsikko uudestaan.

Alkuperä on galloromaanissa. ei latinassa. Jos lainaan sinulta kympin, lainaan sinulta, en emoltasi.

Galloromaani on välivaihe, ei alkuperä. Maraton alkaa lähtöviivalta, ei toiseksi viimeisestä askeleesta.

Latina ei ole lähtökohta, vaan mannerkeltti, gallian kieli.

Ja linkki siihen lähtökohtasanaan jonka tunnet paremmin kuin ranskalaiset itse, kiitos. 

Ioculator ei edelleenään ole sama sana kuin jongleur. Gallit eivät olleet roomalaisia edes näiden alistamina.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/jongler

latinasta se alkuperäinen sana tulee...ranskaan tulee aika paljon latinasta muutenkin....

Ranska ei ole latina kuten kanta-suomi ei ole viro.

Vierailija
44/50 |
12.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

fixustelija kirjoitti:

jongleur on ranskaa, mutta sen kantasana 'ioculator' on latinaa, tarkoittaen siellä pelleilijää ja narria

Vaan suomen jonglööriä ei ole lainattu latinan jokulaattorista vaan ranskan jonglööristä, suomen väkkäräpelle ei ole jokulaattori vaan jonglööri.

Vierailija
45/50 |
12.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja mistäs se sana tulee ranskan kieleen? Ettei vain latinasta.

Se latinasta tullut ja roomalaisten tuoma sana muuntuu ranskan kelttiäisessä substraatissa vuosisatojen myötä muotoon jongleur, joka ei ole latinaa. Suomeen sana on lainattu ranskasta, ei latinasta joten ap voittaa ylen 1-0.

Niin ja suomeksi se on muuttunut muotoon jonglööri, jota yksikään ranskalainen ei koskaan ymmärtäisi. Sanan etymologinen alkuperä on latinassa, ei tuossa ole mitään keskusteltavaa.

Kyse ei ollut ranskalaisten ymmärryksestä jonglöörin, vaan iocolatorin kanssa. Aivan eri sana, ei jongleuriä ole latinassa eikä edes muissa romaanisissa kielissä kuin juuri ranskassa. Ylen toimittajat, melkein kuin sanomilla!

https://www.littre.org/definition/jongleur

Kyllä se ranskalaisten itsensäkin mielestä on tullut latinasta ja on samaa kantaa kuin italian "gioccolatore:"

Niinhän se onkin, siitä ei ole kyse, vaan siitä että temppuilijaa vastaava kaina sana nimenomaan on lainattu ranskan, ei latinan sanasta, jota ranskikset itsekkään eivät tunnista samaksi sanaksi koska se on eri sana, ei tässä etymologiasta ole ollut kysymys, eikä se ylen haastattelema mamma etymologioista tiennyt eikä väittänyt tietävänsä. Pitää ihmetellä yleä ja haastateltaviaan.

Vierailija
46/50 |
12.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja mistäs se sana tulee ranskan kieleen? Ettei vain latinasta.

Se latinasta tullut ja roomalaisten tuoma sana muuntuu ranskan kelttiäisessä substraatissa vuosisatojen myötä muotoon jongleur, joka ei ole latinaa. Suomeen sana on lainattu ranskasta, ei latinasta joten ap voittaa ylen 1-0.

Niin ja suomeksi se on muuttunut muotoon jonglööri, jota yksikään ranskalainen ei koskaan ymmärtäisi. Sanan etymologinen alkuperä on latinassa, ei tuossa ole mitään keskusteltavaa.

Kyse ei ollut ranskalaisten ymmärryksestä jonglöörin, vaan iocolatorin kanssa. Aivan eri sana, ei jongleuriä ole latinassa eikä edes muissa romaanisissa kielissä kuin juuri ranskassa. Ylen toimittajat, melkein kuin sanomilla!

https://www.littre.org/definition/jongleur

Kyllä se ranskalaisten itsensäkin mielestä on tullut latinasta ja on samaa kantaa kuin italian "gioccolatore:"

"Tuleminen" ei ole olemista eikä lähtökohta nykyinen sijainti.

Niin? Sanan alkuperästä nyt kuitenkin oli kysymys eikä nykyisestä olinpaikasta. Lue vaikka ketjun otsikko uudestaan.

Kyseessä lienee suomen jonglöörin alkuperä, ei sanan jongleur etymologia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/50 |
12.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja mistäs se sana tulee ranskan kieleen? Ettei vain latinasta.

Se latinasta tullut ja roomalaisten tuoma sana muuntuu ranskan kelttiäisessä substraatissa vuosisatojen myötä muotoon jongleur, joka ei ole latinaa. Suomeen sana on lainattu ranskasta, ei latinasta joten ap voittaa ylen 1-0.

Niin ja suomeksi se on muuttunut muotoon jonglööri, jota yksikään ranskalainen ei koskaan ymmärtäisi. Sanan etymologinen alkuperä on latinassa, ei tuossa ole mitään keskusteltavaa.

Kyse ei ollut ranskalaisten ymmärryksestä jonglöörin, vaan iocolatorin kanssa. Aivan eri sana, ei jongleuriä ole latinassa eikä edes muissa romaanisissa kielissä kuin juuri ranskassa. Ylen toimittajat, melkein kuin sanomilla!

https://www.littre.org/definition/jongleur

Kyllä se ranskalaisten itsensäkin mielestä on tullut latinasta ja on samaa kantaa kuin italian "gioccolatore:"

"Tuleminen" ei ole olemista eikä lähtökohta nykyinen sijainti.

Niin? Sanan alkuperästä nyt kuitenkin oli kysymys eikä nykyisestä olinpaikasta. Lue vaikka ketjun otsikko uudestaan.

Alkuperä on galloromaanissa. ei latinassa. Jos lainaan sinulta kympin, lainaan sinulta, en emoltasi.

Galloromaani on välivaihe, ei alkuperä. Maraton alkaa lähtöviivalta, ei toiseksi viimeisestä askeleesta.

Siinä tapauksessa kisa olisi alkanut jo indo-eurooppalaisesta kantakielestä, sillä italo-kelttiläiset kielet polveutuvat siitä.

Vierailija
48/50 |
12.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Onko sitten myös englannin sana joker peräisin latinan iocolator-sanasta?

Kyllä, joke & joker.

Lainattu englantiin muinais-ranskasta, ei latinasta. Sanat ovat tosiaankin joje ja joker, eivät jonke ja jonker tai jopa jownke ja jownker.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/50 |
17.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onko sitten myös englannin sana joker peräisin latinan iocolator-sanasta?

On, mutta suomen ja saksan ja pohj.maalaisten kielten jonglöör ei ole.

Vierailija
50/50 |
26.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja mistäs se sana tulee ranskan kieleen? Ettei vain latinasta.

Se latinasta tullut ja roomalaisten tuoma sana muuntuu ranskan kelttiäisessä substraatissa vuosisatojen myötä muotoon jongleur, joka ei ole latinaa. Suomeen sana on lainattu ranskasta, ei latinasta joten ap voittaa ylen 1-0.

Niin ja suomeksi se on muuttunut muotoon jonglööri, jota yksikään ranskalainen ei koskaan ymmärtäisi. Sanan etymologinen alkuperä on latinassa, ei tuossa ole mitään keskusteltavaa.

Kyse ei ollut ranskalaisten ymmärryksestä jonglöörin, vaan iocolatorin kanssa. Aivan eri sana, ei jongleuriä ole latinassa eikä edes muissa romaanisissa kielissä kuin juuri ranskassa. Ylen toimittajat, melkein kuin sanomilla!

https://www.littre.org/definition/jongleur

Ylen ohjelmasa haastateltu amk-pohjanen jonglööri ei ollut kielitieteilijä ja puhui läpiä päähänsä väittäessään suomen "jonglööri"-sanan lainatun latinasta, mikä ei pidä paikkaansa sillä saksan ja ruotsin kauttahan sana on suomeen lainattu. Kuunnelkaa areenasta ohjelma. Areena on muuten latinaa ja tarkottaa hiekkaa, mutta on lainattu suomeen espanjasta, jossa ei se ei varsinaisesti tarkoita hiekkaa. Tiedän tämän ilman wikejä ja vippaskonsteja, ettymologi kun olen.

Kyllä se ranskalaisten itsensäkin mielestä on tullut latinasta ja on samaa kantaa kuin italian "gioccolatore:"

"Tuleminen" ei ole olemista eikä lähtökohta nykyinen sijainti.

Niin? Sanan alkuperästä nyt kuitenkin oli kysymys eikä nykyisestä olinpaikasta. Lue vaikka ketjun otsikko uudestaan.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi seitsemän viisi